Etimološki engleski rečnik

Ovo je mapa kolotečina savremenog engleskog. Etimologije nisu definicije; oni su objašnjenja šta su naše reči značile i kako su zvučale pre 600 ili 2000 godina.

Datumi pored reči označavaju najraniju godinu za koju postoji sačuvani pisani zapis o toj reči (na engleskom, osim ako nije drugačije naznačeno). Ovo treba uzeti kao približno, posebno pre oko 1700. godine, pošto je reč možda korišćena u razgovoru stotinama godina pre nego što se pojavi u rukopisu koji je imao sreću da preživi vekove.

Osnovni izvori ovog rada su Viklijev „Etimološki rečnik savremenog engleskog jezika“, Klajnov „Sveobuhvatni etimološki rečnik engleskog jezika“, „Oksford engleskog rečnik“ (drugo izdanje), „Barnhartov rečnik etimologije“, Holthausenov „Etimološki rečnik engleskog jezika“, i Kipferov i Čepmanov „Rečnik američkog slenga“.

  • versatile

    versatile značenje / versatile prevod: c. 1600, “Nedovoljno”, iz latinskog vrijednosti “Okretanje, okretanje, pomeranje, sposobno da se olakšamo lako raznovrsne subjekte ili zadatke,” iz prošlog participalnog stabljika SRTA “Nastavi se okretati, biti uključen u nešto, uključite se u nečim umu” FREUSTERATIVNI OD VERTERE “TO GRATING” (od root-korijena * VER- (2) “za okretanje, savijanje”). Znači “u…

  • versatility

    versatility značenje / versatility prevod: 1755, “Fickleness” od svestranih + -iti. Kao “sposobnost da se mnogo stvari čini mnogo” od 1798.

  • versification

    versification značenje / versification prevod: c. 1600, od ​​latino verzije (nominativni versifificio), imenica akcije iz prošlih participalnog stabljike verzije (vidi versifikaciju).

  • versify

    versify značenje / versify prevod: Kasno 14C., “Sastavite stih, pišete poeziju, napravite stihove”, iz starog francuskog verzira “Pretvori se u stih” (13c.), sa latinskog verzije “sastavite stih; stavite u stih,” Od Versus “Verse) (vidi Verse) + Kombinovanje obrasca facere “za izradu” (od root-root-a * Dhe- “da se postavi, stavi”). Prelazno osećanje “stavljanja u stih” na…

  • version

    version značenje / version prevod: 1580-ih, “prevod, onaj koji je donesen sa drugog jezika”, iz francuske verzije, od srednjovekovnog latinskog verzije (nominativnijim versionom) “okretanje, prevod”, od prošlih participala stabljika latinske vertere “da biste se okrenuli, okrenuli se, okrenite se nazad, biti okrenut; pretvoriti, transformisati, prevesti; biti promenjen “(od root-korijena * VER- (2)” za okretanje, savijanje…

  • vers libre

    vers libre značenje / vers libre prevod: 1902, od francuskog, bukvalno “besplatnog stiha,” linije razlike u različitosti.

  • verso

    verso značenje / verso prevod: “Obrnuto, nazad ili druga strana nekih predmeta,” posebno štampana stranica ili knjiga, 1839. godine, od latinskog verso (folio), ablativni jednini neuter u odnosu na prošli participitel vertere “za okretanje” (iz root-a) (2) “Zaključak, savijati se”).

  • verst

    verst značenje / verst prevod: Ruska jedinica udaljenosti udaljenosti jednaka oko dve trećine milje, 1550-ih, od ruske verste, koja se odnosi na stadionu stare crkve Slavonić Vrusta “,” VRUTETI (ruski verti) “da biste skrenuli,” od balto-slavenskog * Virsta- ” Okreni se, savijte “, iz root-korijena * Ver- (2)” za okretanje, savijanje. “

  • versus

    versus značenje / versus prevod: sredinom 15C., u pravnim imenama, označavajući radnju jedne stranke protiv drugog, od latiničnog nasuprot “okrenuto se prema ili protiv,” prošlog particifikata vertere “da se okrene,” od PIE * Vert- “da se okreće, vert” root * Ver- (2) “za okretanje, savijanje.”

  • vert

    vert značenje / vert prevod: MID-15C., “Boja zelena” (posebno u heraldici), takođe “Drveće i četkica sa zelenim lišćem” (u pravu šuma), od anglo-francuskog i stare francuske vert “lišće, zelenilo, zeleno krpa” od latinskog jezika ” Viridem, Viridis “Green” (vidi VERDURE).

  • vertebral

    vertebral značenje / vertebral prevod: 1680-ih, od kralješka + -ale (1).

  • vertebrate

    vertebrate značenje / vertebrate prevod: “Kineskata životinja”, 1826, od latiničnog kralješkata (Plini), iz kralješka “zgloba ili artikulacija tela, zglob kičme” (vidi kralješku). Kao pridev takođe od 1826. godine.

  • vertebra

    vertebra značenje / vertebra prevod: “Kost kičme”, rano 15C., od latinskog kralješka “zglob ili artikulacija tela, zglob kičme” (množinski vertiznjak), možda od Vertere “da se okrene” (od root-(2) ” Za okretanje, savijanje “) + instrumentalni sufiks -BRA. Pojam bi bila kičma kao “šarka” tela.

  • vertex

    vertex značenje / vertex prevod: 1560-ih, “tačka nasuprot bazi u geometriji,” od najviših tačaka latinskog vertika “,” bukvalno “prekretnice,” prvobitno “vrtlog kolone, vhirlpool”, iz vertere “da se okrene” (od root-a) ) “Završiti, savijati se”). Znači “najviša tačka bilo čega” prvo se potvrđuje 1640-ih.

  • vertical

    vertical značenje / vertical prevod: 1550-ih, “od vertika, direktno iznad francuskog vertikala (1540-ih), od kasnog latinskog vertikalizacije” nad glavnim vertikom “iz latinskog vertiksa (genitiv verticis)” najviša tačka “(vidi vrh).

Sinonimi i slične reči

Tehno Novo

Horoskop Talismani