Etimološki engleski rečnik

Ovo je mapa kolotečina savremenog engleskog. Etimologije nisu definicije; oni su objašnjenja šta su naše reči značile i kako su zvučale pre 600 ili 2000 godina.

Datumi pored reči označavaju najraniju godinu za koju postoji sačuvani pisani zapis o toj reči (na engleskom, osim ako nije drugačije naznačeno). Ovo treba uzeti kao približno, posebno pre oko 1700. godine, pošto je reč možda korišćena u razgovoru stotinama godina pre nego što se pojavi u rukopisu koji je imao sreću da preživi vekove.

Osnovni izvori ovog rada su Viklijev „Etimološki rečnik savremenog engleskog jezika“, Klajnov „Sveobuhvatni etimološki rečnik engleskog jezika“, „Oksford engleskog rečnik“ (drugo izdanje), „Barnhartov rečnik etimologije“, Holthausenov „Etimološki rečnik engleskog jezika“, i Kipferov i Čepmanov „Rečnik američkog slenga“.

  • joss

    joss značenje / joss prevod: “Kineska figura božanstva” 1711, sa kineskog pidgin engleskog jezika, iz Javanke Dejosa, reč formirana 16C. Od Portugalskog Deusa “Boga”, iz latinskog Deusa (od root-root-a * Dieu- “Za sjaj”, u derivatima “Ski, nebo, Bog”). Kolokvijalno, to je značilo “sreću”. Džoss-stick “kineski tamjan” prvi je zabeležio 1831. godine.

  • jostle

    jostle značenje / jostle prevod: 1540-ih, justi “, za kucanje protiv” (prelazno), formiran iz Jouskata “u Jousten, nagib, bori se u jednoj borbi” (vidi Joust (v.) + Frekvencijski sufiks -LE (vidi -el (3)). Prema OED-u, uobičajeni pravopis 17C.-18C. bio je just. Ranije značenje reči je bilo “da se seksamo sa” (c. 1400). Značenje “Tornd za…

  • jot

    jot značenje / jot prevod: “Najmanje deo bilo čega”, 1520-ih, od Latinske IOTA, od grčke iote “Pismo —,” najmanji slovo na grčkoj abecedi, takođe “najmanje deo bilo čega” (vidi iota). Obično (i prvobitno) sa titom, od Mattheva V.18.

  • jota

    jota značenje / jota prevod: Španski narodni ples u tri četvrtine vremena, takođe La Jota Aragonesa (čini se da je nastao u Aragonu); Do 1830. na engleskom jeziku, nesigurne etimologije.

  • jotun

    jotun značenje / jotun prevod: “Jedna od rasa divova u skandinavskoj mitologiji,” 1804, reč koju su naučnici oživeli iz stare Norse Jotunna “Giant”, “od uobičajene germanske reči (vidi Ettin).

  • joual

    joual značenje / joual prevod: “Kolokvijalni kanadski francuski,” 1959, od “Joual”, kolokvijalni kanadski francuski izgovor francuskog Cheval “konja” (vidi kavalir (n.)). Izraz je privukao pažnju novinara Kvebeka Andre Laurendendeau.

  • jouissance

    jouissance značenje / jouissance prevod: Kasni 15C., “Posedovanje i upotreba” (od nečega), od starog francuskog prisanda, od Joisant-a “srećnog, dragog,” sadašnjem participu Joira “za uživanje, uživanje u užinu, uživajte u” Uživajte u “(vidi uživanje). Znači “uživanje, radost, mirth” je od 1570-ih.

  • jouk

    jouk značenje / jouk prevod: “Skočite ili patke brzo; izbegavati darting ili izbegavanje”, c. 1500, alternativni pravopis JOOK-a. Otuda je Joukeri “underhand baca” (1560-ih) i produženi oblici Joukeri-Pavkeri (1680-ih), kuharija u Joukeri (1822).

  • joule

    joule značenje / joule prevod: Jedinica električne energije, 1882. godine, sačinjena u prepoznavanju britanskog fizičara Jamesa P. Joule (1818-1889). Prezime je varijanta Joela. Srodni: Joulemeter.

  • jounce

    jounce značenje / jounce prevod: “Držite se ili trese,” posebno grubom jahanjem, sredinom 15C., reč nepoznatog porekla, možda sugerisani skokom i odskakanjem. “Nekoliko reči u -unsove, kao što odskoči, bacate, nalete, odskakuju se od nejasne istorije” [OED]. Srodni: šali; Jouncing. Imenica je 1787, od glagola.

  • journal

    journal značenje / journal prevod: sredinom 14 veka., “Knjiga crkvenih usluga,” od anglo-francuskog jurnja, od starog francuskog juklala, “dnevno; vreme; dnevno putovanje ili rad” (12C, modernog francuskog časopisa), pravilno “koji se odvija Svakodnevno, “imenica pridjevskog značenja” svakodnevno, dana “, od kasnog latino-diurnalisa” svakodnevno “, od latinskog umire” Dan “,” od korena PIE * DIEU- “za…

  • journalism

    journalism značenje / journalism prevod: “Posao pisanja, uređivanja ili objavljivanja novina ili javnog časopisa” 1821, koji se u početku smatra francuskom rečju na engleskom jeziku, sa francuskog novinara (1781), iz časopisa “Dnevna publikacija” (vidi časopis); Uporedite novinar.

  • journalese

    journalese značenje / journalese prevod: “Jezik tipičan za novinske članke ili naslove,” 1882, iz časopisa (n.) + -ese.

  • journalist

    journalist značenje / journalist prevod: 1690s, “One čiji je delo pisanje ili uređivanje javnih časopisa ili novina”, sa francuskog novinara (vidi časopis (n.) + -IST). Novinar je takođe povremeno korišćen. Znači “onaj koji čuva časopis” je od 1712. Povezano: Novinarstvo. Glagol za novinare (1680-ih) obično je ograničeno na “Unos u časopisu ili knjigu”.

  • journey

    journey značenje / journey prevod: c. 1200, “Definisan tok putovanja; nečiji put u životu”, od starog francuskog trostrukog “dnevnoj dužini; dan rada ili putovanja” (12C), od vulgarskog latinskog * Diurneum “Dan”, “Imenica” Imenica “Imenica” Noun of Latin Dircus ” “Od jednog dana” (od dijesa “Dan”, iz root-korijena od PIE * DIEU- “B Stine”). Francuski fem,…

Sinonimi i slične reči

Tehno Novo

Horoskop Talismani