Etimološki engleski rečnik

Ovo je mapa kolotečina savremenog engleskog. Etimologije nisu definicije; oni su objašnjenja šta su naše reči značile i kako su zvučale pre 600 ili 2000 godina.

Datumi pored reči označavaju najraniju godinu za koju postoji sačuvani pisani zapis o toj reči (na engleskom, osim ako nije drugačije naznačeno). Ovo treba uzeti kao približno, posebno pre oko 1700. godine, pošto je reč možda korišćena u razgovoru stotinama godina pre nego što se pojavi u rukopisu koji je imao sreću da preživi vekove.

Osnovni izvori ovog rada su Viklijev „Etimološki rečnik savremenog engleskog jezika“, Klajnov „Sveobuhvatni etimološki rečnik engleskog jezika“, „Oksford engleskog rečnik“ (drugo izdanje), „Barnhartov rečnik etimologije“, Holthausenov „Etimološki rečnik engleskog jezika“, i Kipferov i Čepmanov „Rečnik američkog slenga“.

  • jolt

    jolt značenje / jolt prevod: 1590-ih (tranzitivno), možda od srednjeg engleskog jezika, kollen “da kucaju, u tiječi” (početkom 15 °) ili izmjena zastarele Jot (V.) “Jostle” (1520s). Možda se u vezi sa ranijim glavama “veliki, glupa glava” (1530s). Intranzitivni smisao od 1703. Figurativno osećanje “za početak, iznenađenje” je iz 1872. Povezano: Jolt; Jumping.

  • jolt-head

    jolt-head značenje / jolt-head prevod: “Glupa glava,” 1530-ih; Kasnije takođe “velika, nespretna, glupa osoba”. Poreklo i označavanje Jolta ovde je nepoznato.

  • Jonas

    Jonas značenje / Jonas prevod: Masc. Pravilno ime, od kasnog Latinskog Jonasa, od grčkih ionata, od hebrejske ionah “Dove, golub” (uporedi Jonah).

  • Jonah

    Jonah značenje / Jonah prevod: Masc. Pravilno ime, biblijski prorok i predmet knjige Jona, od hebrejske ionah, bukvalno “golubica, golub.” U nautičkoj upotrebi (i produženi) “osoba na brodu koja se smatra uzrokom loše sreće” (Jonah 1.V-KSVI).

  • Jonathan

    Jonathan značenje / Jonathan prevod: Masc. Pravilno ime, biblijski sin Saul, od hebrejskog Ionathana, kratak za Iehonathan, bukvalno “Gospod je dao” (uporedi Nathan). Takođe uporedite John.

  • Jones

    Jones značenje / Jones prevod: Prezime, bukvalno “John’s (dete);” Vidi John. Fraza držite se sa Jonesesom (1917, američki engleski) je da se drži u korak sa Joneses-om, naziv popularne liste iz stripa Arthura R. “Pop” Mommand (1886-1987) koji je debitovao 1913. godine i hronirao je djelovodnika Porodica Mcginnisa u svojoj ponudi da odgovara živom stilu…

  • jongleur

    jongleur značenje / jongleur prevod: “Lutajući ministrel srednjovekovnih vremena,” 1779, oživljavanje u tehničkom smislu (od strane modernih istoričara i romanograma) Norman-francuskog Jongleura, varijanta starog francuskog jezika “Minstrel, putuje igrača; Joker, Žongler, Clovn” (12c. ), od latinskog iokulatora “JESTER, JOKER” (vidi žongler).

  • jonquil

    jonquil značenje / jonquil prevod: 1660-ih, vrste narcisa, sa francuskog Jonkuille-a (17C.), Od španskog junkuilla, umanjenje Junco “Rush, Reed”, iz Latin Iuncus “Reed, Rush,” od Proto-Italic * CONITIKONO-, iz Pite * IOI-NI – (kazna: srednji irski Ain “Reeds, žuri,” Stari Norse Einir, švedski en “Juniper”). Tako pozvani u odnos njegovog lišća.

  • jook

    jook značenje / jook prevod: “Skočite ili patke brzo; izbegavajte darting ili izbegavajući,” 1510, škotski, nepoznatog porekla. Srodni: Jookred; Jooking. Pogledajte takođe Jouk.

  • Jordan

    Jordan značenje / Jordan prevod: reka u drevnoj palestini; Prelaz je simbolično je od smrti u visokoletnom jeziku kao referenca na brojeve KSKSKSIII.51. Takođe tip lonca ili posude (kasno 14C.), Posebno komore, ali osećaj je nepoznat. Savremeni nacionalni datum do 1921. Srodne: Jordanski.

  • Jose

    Jose značenje / Jose prevod: Masc. Pravilno ime, od španskog Jose, španski oblik Josepha.

  • Joseph

    Joseph značenje / Joseph prevod: Masc. Pravilno ime, biblijski sin Jakov i Rachel, i u Novom zavetu ime Muža Marije, majka Isusa; Od kasnog Latinskog Josipa, Josephus, iz grčkog Iosefa, sa hebrejskog Iosefa (takođe IEHOSEFH; vidi Psalm LKSKSKSI.6) “povećava, povećava,” uzročnika Iasafa “dodao je.” Njegova upotreba u imena odeće i biljaka često se odnosi na…

  • Josephine

    Josephine značenje / Josephine prevod: Fem. Pravilno ime, od francuskog Josephine, Fem. Josepha. Još jedan fem. Obrazac na engleskom je Josepha.

  • josh

    josh značenje / josh prevod: “da se ismeva, banter”, 1845 (neosporan), 1852 (tranzitivno), američki engleski; Prema “Rečniku američkog slenga”, najraniji primer je kapitalizovan, dakle, to je verovatno iz poznate verzije odgovarajućeg imena Joshua. Možda je uzeto kao tipično ime starog farmera.

  • Joshua

    Joshua značenje / Joshua prevod: Masc. Pravilno ime, biblijski naslednik Mojsija kao vođa Izraelaca, od kasnog Latinskog Ješua, Joshua, transliteracije hebrejskog Iehoshua, bukvalno “Gospod je spas.” Na prvih 10 lista imena za dečake u američkim američkim usecima od 1979. Joshua-Tree (1867) je možda [OED] takozvani jer je njegov oblik u poređenju sa slikama Joshua rakio…

Sinonimi i slične reči

Tehno Novo

Horoskop Talismani