• wither

    wither značenje / wither prevod: 1530-ih, izmene srednjeg engleskog vidderen-a “Sušenje, usmerava” (kasno 14C.), Neodređeno, očigledno diferencirana i posebna upotreba vetra “da bi se izložila vremen” (vidi vremenske prilike “(vidi Vreme (v.)) Uporedite nemački vervitter “da biste postali vremenski pretučeni,” od Vraca “Vreme”. Prelazno smisao sa 1550-ih. Srodni: osušeni; zabijanje; branje.

  • withershins

    withershins značenje / withershins prevod: Pogledajte Viddershins.

  • withhold

    withhold značenje / withhold prevod: c. 1200, od ​​sa “nazad, daleko” (vidi sa) + holden “za zadržavanje” (vidi HOLD (v.)); verovatno zajam koji prevod latinske retinera “će zadržati.” Srodni: Zadržani; zadržavanje. Prošlog obrasca za participu je još uvek koristio 19C.

  • withy

    withy značenje / withy prevod: Stari engleski Viðig “Villov, Villov Grig,” od proto-germaničara * sa “vrba” (izvor i stare Norse Viðir, danski vidje, švedski pogled, stari visoki nemački vid, nemački ven “Villov”), sa root-a. Vei- “Da biste se savijali, uvrstili” (izvor Avestan Vaiiti- “Osier,” Greek Itea “Vinov,” Litvanski vitis “Vinov Villov Grig,” Polish Vitva, Velsh…

  • within

    within značenje / within prevod: Stari engleski Viðinnan “Unutra, iznutra,” bukvalno “protiv unutrašnjosti”, pogledajte sa + u.

  • without

    without značenje / without prevod: Stari Engleski Viðutan “izvan toga spolja,” bukvalno “protiv spolja” (nasuprot unutra), pogledajte sa + Out (Adv.). Kao reč koja izražava nedostatak ili želje za nešto (nasuprot sa), attestira se iz c. 1200. U upotrebi do kraja 14 veka. kao spoj, kratak bez toga.

  • withstand

    withstand značenje / withstand prevod: Stari engleski jezik Viðstandan “Oduprijeti se, protivi se” od ViÐ “protiv” (vidi sa) + stana “da stoji” (vidi štand (v.)); Možda je zajam-prevod latino-resistera “da se opire” (vidi oduprati se). Postoje slična formacija u Starom Norse VirSrandi, starom frizijinu, starim visokim nemačkim vidarstanom, nemačkim viderstehenom.

  • witless

    witless značenje / witless prevod: Stari engleski Vitleas “Budalasto, lud;” Pogledajte duhovitost (n.) +-bez. Fraza uplašena bezumno atestirala iz 1975. Povezano: Beskudno; Beskurnost.

  • witty

    witty značenje / witty prevod: Stari engleski Vittig “pametan, mudar, težak; u nečijem pravom umu;” Pogledajte pamet (n.) “Intellekt” + -i (2). Značenje “Posedovanje blistave pamet” zabilježen je od 1580-ih. Srodni: Vittili; duhovina. Srednji engleski jezik imao je sve duhovito “svemoć” (c. 1400).

  • witticism

    witticism značenje / witticism prevod: 1670-ih, skovao je Driden (kao viticizam) od duhovitog na modelu kritike.

  • wittol

    wittol značenje / wittol prevod: “Komplet Cuckold”, kasno 15 veka., Vitevold, verovatno od Vitne “da zna” (vidi duhovitost (v.) + kraj imenica Cuckold (srednji engleski kokevold).

  • wive

    wive značenje / wive prevod: “Da se ​​oženi (ženama),” stari engleski jezik, od VIH “žene” (vidi suprugu). Uporedite srednji holandski viven. Prelazno osećanje “Obezbedite suprugu” je od 1510-ih. Srodni: Viveno; Viljenje.

  • wivern

    wivern značenje / wivern prevod: Vidi Vivern.

  • wizard

    wizard značenje / wizard prevod: početkom 15 veka., “filozof, žalfija,” od srednjeg engleskog vis “mudra” (vidi mudro (adj.)) + -ard. Uporedite lithuanian Žiniste “Magic,” Žinis “čarobnjak,” Žine “Vitch”, sve od Žinoti “da znam.” Slazan je možda “da znaju budućnost”. Značenje “Jedan sa magičnom snagom, jedan poznavaoca u okultnim naukama” nije se izrazilo izrazito do c….

  • wizardry

    wizardry značenje / wizardry prevod: 1580-ih, od čarobnjaka + -Ri.

Bedeutung von Wörtern

Sinonimi i slične reči