• behind

    behind značenje / behind prevod: Stari Engleski stojeći “na stražnjoj strani, posle,” od BI “od” (vidi bi) + hindin “odostraga” (vidi zadnji (adj.)). Prepozitivni smisao se pojavio na starom engleskom jeziku. Figurativni osećaj “nije toliko napredan, a ne na jednakost sa” je iz c. 1200. Eufemistička imenica koja znači “zadnja strana osobe” je od 1786….

  • behindhand

    behindhand značenje / behindhand prevod: “Na zadnjem delu, u zaostavštini,” posebno “nesolventno, nesposoban da plati” 1520-ih, iz prepozicione fraze; Vidi iza, verovatno na pre unapred (K. V.).

  • behold

    behold značenje / behold prevod: Stari engleski BiHaldans (Zapadni Sakson Behealdan) “Podržati se, držite se,” takođe “držite se; pripadati,” od Be- + Haldana, Healdan (vidi HOLD (v.)). Povezano: Beheld; Gledajući. Zajedničko zapadno germansko jedinjenje, uporedite staru Saksonu Bihaldan “HOLD, DEGALH,” STARI FRIZIJAN BIHALDA “Drži se, poseduju, čuvaju, štite, spasili” Stari visok nemački Bihaltan, nemački ime,…

  • beholder

    beholder značenje / beholder prevod: “Onaj koji gleda ili vidi, gledaoca,” kasno 14C., Agent imenica od epoveda.

  • beholden

    beholden značenje / beholden prevod: “Pod obavezom, dužnošću, vezan u zahvalnosti”, sredinom 14C., Prvobitno prošli u participu evo (i očuvanje originalnog prošlog participa drća), ali osećaj koji je direktno povezan sa ovom upotrebom nije snimljen među mnogim i raznovrsno značenjem za gledanje.

  • behoof

    behoof značenje / behoof prevod: c. 1200, “Upotreba, korist, prednost”, sa starog engleskog jezika * BiHOF “Prednost, komunalnost” (podrazumeva BiHOflic “Korisno” i uporedi pitanje), od proto-germanskih * bi-hoF-a “koji se veže, uslov, obaveza, obaveza” (Izvor i starog frizijskog BiHOF “Prednost”, “Holandski behef, srednja nemačka Bihusa” Korisna stvar “,” Nemački berufa “, upotreba, prednost”, potreba za…

  • behoove

    behoove značenje / behoove prevod: Srednji engleski Biroven, iz starog engleskog behofian-a “treba da koristi,” verbalni oblik drevne jedinjene reči predstavljen mestom (K.v.). Od c. 1200 Kao “BUDITE FIT ILI SASTAVLJENJE, BUDE BUDE NEZAVISNO” “Sada se koristi samo kod treće osobe, uz to kao predmet. Povezano: izvinio; Behooving.

  • behove

    behove značenje / behove prevod: uglavnom britanski engleski pravopis behoove.

  • bey

    bey značenje / bey prevod: “Guverner turskog okruga,” 1590-ih, od turskog bega, naziv časti u kneževskim porodicama, Osmanli ekvivalent turskih prosjaka, što je kognira sa perzijskim bagama “Gospodom Gospodarom Perzijskim Baigom” GOSPODA “.

  • beige

    beige značenje / beige prevod: 1858, “Fine Vunen tkanina”, iz dijalejlnog francuskog bež “žućkasto-siva, smeđe-siva,” od starog francuskog beža “prirodnu boju vune i pamuka; sirovo, ne obojeno” (13c.), Nejasnog porekla. Prema Gamillschegu, francuska reč je posebno povezana sa Burgundi i Franche-Comte regionima. Kao nijansa boje, on je svedoci na engleskom jeziku od 1891. godine kao…

  • beignet

    beignet značenje / beignet prevod: “Fritter,” 1827, iz francuskog begneta “Fritter, rola od jaja, krofne” (14c.), iz starog francuskog buigne “Bump, kvrga” iz Frankira ili neki drugi germanski izvor (uporedi srednju visoku nemačku Bunge “Clod “) ili od Gaulish * Bunia (uporedi Gaelic Bonnach).

  • Beijing

    Beijing značenje / Beijing prevod: Kineski prestonica, od bei “Severnog” + Jing “prestonice” (za razliku od nanking, bukvalno “južnog prestonice”).

  • be-in

    be-in značenje / be-in prevod: “Javno okupljanje hipije” [OED], 1967, od BE + IN (adv.).

  • beingness

    beingness značenje / beingness prevod: “Kvalitet, država ili uslov postojanja” 1660-ih, od značaja.

  • Beirut

    Beirut značenje / Beirut prevod: Libanski prestonica, od hebreja, bukvalno “bunara”, od Be’erota, množina bu’er “dobro”.

Bedeutung von Wörtern

Sinonimi i slične reči