-
bourgeois
bourgeois značenje / bourgeois prevod: 1560-ih, “od francuske srednje klase”, iz francuskog buržoaskog jezika, od starog francuskog Burgeisa, bordo “grada” (kao različit od “seljaka”), iz Borc “grada, sela,” od Frankish * Burg ” “(Via Germanic iz Pie Root * Bhergh- (2)” Visoko “, sa derivatima koji se odnose na brda i brda).
-
bourgeoise
bourgeoise značenje / bourgeoise prevod: Pravilno francuski fem. buržoazije (k.v.).
-
bourgeoisie
bourgeoisie značenje / bourgeoisie prevod: 1707, “Telo Freemen u francuskom gradu” Dakle, “Francuska srednja klasa”, takođe je proširila i na druge zemlje, od francuskih buržoazija, od starog francuskog Burgeisa, borjois (12c.) “Gradskim stanovnikom” (kao izrazito) Od “seljaka”), iz grada, sela “,” od Frankish * Burg “Citi” (na kraju sa PIE root * bhergh- (2) “visoko”,…
-
bourn
bourn značenje / bourn prevod: Takođe Bourne, “Mali tok,” Posebno zimske bujice krede, stari engleski Brunna, Burna “Brook, stream,” od proto-germaničkog * Brunnoz “Spring, fontana” (izvor starih visokih nemačkih Brunno-a) Norse Brunnr, stara frizijska burna, nemačka brunnen “fontana,” GOTHIS BRINNA “BUNK”), na kraju od korena PIE * BHREU-a “da se prokuha, bacajući, eksplodira, spremaju se,…
-
bourse
bourse značenje / bourse prevod: 1590-ih, raniji Bursi (1550-ih) “Mesto sastanka trgovaca,” sa francuskog bosa “Mesto mesta trgovaca,” bukvalno “torbica,” od stare francuske borse “, torbica” (12c.), Od srednjovekovne latinskog Bursa “A Torba “(vidi torbicu (n.)). Savremeni osećaj “berze za trgovce” je do 1845. godine, od imena Pariške berze. Izraz je rekao da je nastao…
-
bouse
bouse značenje / bouse prevod: Pogledajte piće.
-
boustrophedon
boustrophedon značenje / boustrophedon prevod: Drevni oblik pisanja sa linijama naizmenično napisano levo-desno i levo, 1783. Grčki, bukvalno “okreću se kao vole u oranju” od bous “vola” (od korena od pite) , krava “) + strephein” da se okrene “(vidi strepto-).
-
bout
bout značenje / bout prevod: 1540-ih, “okrugli put” (zastarelo), sa srednjeg engleskog jezika, verovatno iz neobrađene stare engleske varijante BiHT-a “savijanje” iz proto-germaničkog * Bukhta- (vidi Bight (n.). SENSE je evoluirao iz “kruga bilo koje vrste” (od pluga) do “kruga u bilo kojoj vrsti vežbanja” (1570-ih), “krug u borbi” (1590-ih), “Podoban za piće” (1660-ih) i…
-
boutique
boutique značenje / boutique prevod: “Trendi modna prodavnica,” 1950, ranija “mala prodavnica bilo koje vrste” (1767), sa francuskog butika (14c.), od starog provencal Botica, od latinske apoteke “Storehouse” (vidi apoteka). Latinski apoteka direktno u francuski normalno bi dala je * Avouaie.
-
boutonniere
boutonniere značenje / boutonniere prevod: “Sprej cveća nošen u button-u,” 1875, od francuskog boutonniera, sa Bouton “dugmeta” (vidi dugme) (n.)).
-
bovine
bovine značenje / bovine prevod: 1817, “ili poput volova”, sa francuskog bovina (14c.), Od kasnog latino-bovinisa, od latinskog BOS-a (genitiv Bovis) “krava”, prvobitno “Ok”, “zajma reč iz ruralnog dijalekta” Ko navodi Umbrian Bue], od korena od PIE * Gvou- “Ok, bik, krava.” Figurativni osećaj “inertnog i glupog” je od 1855. godine.
-
bovver
bovver značenje / bovver prevod: 1969, Cocknei izgovor ometanja “TROUBS” (TUŽILAC NAJS “(THUReLeS), S obzirom na široku proširenu upotrebu u Skinhed-u.
-
bow
bow značenje / bow prevod: [Savijte telo] Srednji engleski Bouen, sa starog engleskog buga “da se savija, savije, imaju ili pretpostavljaju zakrivljeni smer; da se klanja, savijajte telo u sažalosnošću ili poštovanju, da podnesete” i “takođe” da se vrati “( Class II jak glagol; prošlo napete beag, prošlog participa Bogen), od proto-germaničara * Bugon (izvor…
-
Bow bells
Bow bells značenje / Bow bells prevod: biti “rođen u zvuku lukovo zvona” je tradicionalno (od ranih 17c.) Definicija koknei; Referenca je za zvona crkve Svetog Mari-Le-luka u Londonovom Cheapside okrugu. Crkva ili kapela verovatno su stajala tamo u anglosaksonskim vremenima i obnovljena je mnogo puta; Zvona su primećena za njihov zvuk od 16C., A…
-
bowdlerize
bowdlerize značenje / bowdlerize prevod: “procvatka uklanjanjem neobrazovanja ili uvredljivih prolaza,” 1836, od imena Thomas Bovdler, Editor engleskog jezika koji je 1818. godine objavio zloglasnog iscrtanog Shakespearea, u kojoj je, prema njegovom fronizu, “ništa se ne dodaje originalnom tekstu,” ništa se ne dodaje originalnom tekstu “. i izrazi izostavljeni koji ne mogu da se pročitaju…
