Etimološki engleski rečnik

Ovo je mapa kolotečina savremenog engleskog. Etimologije nisu definicije; oni su objašnjenja šta su naše reči značile i kako su zvučale pre 600 ili 2000 godina.

Datumi pored reči označavaju najraniju godinu za koju postoji sačuvani pisani zapis o toj reči (na engleskom, osim ako nije drugačije naznačeno). Ovo treba uzeti kao približno, posebno pre oko 1700. godine, pošto je reč možda korišćena u razgovoru stotinama godina pre nego što se pojavi u rukopisu koji je imao sreću da preživi vekove.

Osnovni izvori ovog rada su Viklijev „Etimološki rečnik savremenog engleskog jezika“, Klajnov „Sveobuhvatni etimološki rečnik engleskog jezika“, „Oksford engleskog rečnik“ (drugo izdanje), „Barnhartov rečnik etimologije“, Holthausenov „Etimološki rečnik engleskog jezika“, i Kipferov i Čepmanov „Rečnik američkog slenga“.

  • coagulant

    coagulant značenje / coagulant prevod: “Supstanca koja proizvodi koagulaciju,” 1770, od ​​latinske koagulante (nominativni koagulans), predstaviti participu koagulare “uzrok za zgrušavanje” (vidi koagulaciju).

  • coal

    coal značenje / coal prevod: Stari engleski col “ugljen; živi ugljen, komad drveta ili druge zapaljive supstance, bilo izgorelo ili je spaljeno,” od proto-germaničkog * kula (n) (izvor i starog frizijskog kola, srednjih holandskih Cole, star Visoki nemački chol, nemački kohle, star Norse Kol), od root-korijena * G (e) U-lo- “uživo ugljen” (izvor irskog gualnog…

  • coal-black

    coal-black značenje / coal-black prevod: “Crna kao ugalj”, sredina 13c., iz uglja (n.) + crna (adj.).

  • coalesce

    coalesce značenje / coalesce prevod: 1540-ih, “rasti, zajedno, ujedinjuje rastom u jednom telu,” od latinskog zračenja “, rasti zajedno, postaju jedan u rastu”, iz asimiliranog oblika COM-“zajedno” (vidi ko-) + alešt “,” Otuda, “Povećanje, odraste,” inkoatiate alere “da se issuje, neguju”, od root-a “al- (2)” da raste, neguju. ” Srodni: Coaresced; sjedinjava; alokcije; uvala.

  • coalition

    coalition značenje / coalition prevod: 1610-ih, “Rastući deo delova”, iz francuske koalicije (1540-ih), iz kasnog latinoalizovanog “zajedništva”, prvobitno prošlih participa latinskog zveckanja “Ujedinite, rasti, postaju jedan u rastu” (vidi se u rastu “(vidi se u rastu”. Politički smisao, “Dobrovoljna privremena unija osoba, stranka, nacija itd., Za postizanje određenog objekta” svedoči se do 1715. godine.

  • coal-miner

    coal-miner značenje / coal-miner prevod: 1630-ih, iz uglja (n.) + Rudar.

  • coal-tar

    coal-tar značenje / coal-tar prevod: “Debela, crna, viska tečnost koju je ostavila destilacija gasa iz uglja” 1785, iz uglja (n.) + katrana (n.).

  • coaming

    coaming značenje / coaming prevod: 1610-ih, nautički, “Podignuta granica ili ivica otvora” (da se spreči vode na palubi da se nađe ispod), nepoznatog porekla.

  • coarse

    coarse značenje / coarse prevod: Početkom 15 veka., CRIS “Obično” (moderne pravopis je od kraja 16 veka.), verovatno pridjevska upotreba imenskih kursa (vidi kurs (n.)). Prvobitno se odnosi na grubu krpu za obično habanje, osećaj “nepristojnog, vulgarnog, neuobičajenog” razvijenog od C. 1500 i to “opsceni” do 1711. godine.

  • coarsen

    coarsen značenje / coarsen prevod: “Da biste napravili grupu ili grupu,” u bilo kojem smislu, 1805, od grube + -en (2). Povezano: grubo; Grozno.

  • coarticulation

    coarticulation značenje / coarticulation prevod: “Međusobna ili recipročna artikulacija” 1610S, iz artikulacije Co-+.

  • coast

    coast značenje / coast prevod: početkom 14 veka., “granica zemlje;” Raniji “rebra kao deo tela” (rano 12C.), sa stare francuske koste “rebra, strana, bok; nagib, nagib;” Kasnije “obala, obala” (12C., Savremeni francuski objekat), od latinske kosta “a rebra”, možda u vezi sa korijenskom rečju za “kost” (uporedi staru crkvu Slavonić Kosti “Bone” i Pie Root…

  • coastal

    coastal značenje / coastal prevod: “Od obale ili obale,” 1872, iz obale (n.) + -al (1). Pravilan latinski oblik kostira koristi se samo rebra.

  • coaster

    coaster značenje / coaster prevod: 1570-ih “, onaj koji plovi duž obala”, posebno onaj koji trguje od luke do luke u istoj zemlji, agent imenica iz obale (v.) U njegovom smislu “da se povuče oko strana ili granice” nečega. Nanosi se na brodove za takvo jedrenje od 1680-ih.

  • coast guard

    coast guard značenje / coast guard prevod: Takođe obala, 1827. godine, garda je stacionirala na obali, prvobitno da spreči krijumčarenje, kasnije služi kao opšta policija za obalu; Pogledajte obalu (n.) + stražar (n.).

Sinonimi i slične reči

Tehno Novo

Horoskop Talismani