Etimološki engleski rečnik

Ovo je mapa kolotečina savremenog engleskog. Etimologije nisu definicije; oni su objašnjenja šta su naše reči značile i kako su zvučale pre 600 ili 2000 godina.

Datumi pored reči označavaju najraniju godinu za koju postoji sačuvani pisani zapis o toj reči (na engleskom, osim ako nije drugačije naznačeno). Ovo treba uzeti kao približno, posebno pre oko 1700. godine, pošto je reč možda korišćena u razgovoru stotinama godina pre nego što se pojavi u rukopisu koji je imao sreću da preživi vekove.

Osnovni izvori ovog rada su Viklijev „Etimološki rečnik savremenog engleskog jezika“, Klajnov „Sveobuhvatni etimološki rečnik engleskog jezika“, „Oksford engleskog rečnik“ (drugo izdanje), „Barnhartov rečnik etimologije“, Holthausenov „Etimološki rečnik engleskog jezika“, i Kipferov i Čepmanov „Rečnik američkog slenga“.

  • coastline

    coastline značenje / coastline prevod: “Pregled obale ili obale”, 1819, od obale (n.) + Line (n.).

  • coating

    coating značenje / coating prevod: “Sloj neke supstance širi se na površini” 1768, verbalna imenica sa premaza (v.).

  • coat

    coat značenje / coat prevod: početkom 14 veka., “glavna spoljna odeća, tunika, kirtle,” obično od tkanine i obično sa rukavima, nošeni sama ili ispod plašta, od starog francuskog cote “, ogrtač, tunika, prerađivanja”, frankira * kotta ” krpa “ili neki drugi germanski izvor (uporedi staru saksonu kot” Vunen mantle “stari visoki nemački chozza” gruba vuna,…

  • coati

    coati značenje / coati prevod: dugotrajni brazilski rakun, 1670-ih, od španskog Kuachija, Kuaše, od imena u Tupi maternjim jeziku Brazila; Prema OED-u je jedinjenje Cua “pojasa, cinktu” + TIM “nos”.

  • coat of arms

    coat of arms značenje / coat of arms prevod: sredina 14c., takođe jednostavno premaz (sredina 14c.); Prvobitno je tunika vezana ili obojena sa heraldističkim zrroznim ležajevima (nošena nad oklopom itd.); Pogledajte premaz (n.) + ARM (N.2) i uporedite staru francusku naklopku. SENSE prebačen u srednji engleski na heraldično oružje. Otuda ConrtCoat, onaj koji je svoj…

  • coat-tail

    coat-tail značenje / coat-tail prevod: c. 1600, “Zaklopke formirane donjem poleđinom kaputa” od kaputa (n.) + Rep (n.). U 17 veka., da učinim nešto na sopstvenoj creat-u značio je “na sopstvenom trošku”. Znači “moć jedne osobe”, posebno u politici, najmanje je od 1848. godine (u kongresnom govoru Abraham Lincoln); Jahanje izraze (nečije) priklade u političku…

  • co-author

    co-author značenje / co-author prevod: Takođe koautor, “onaj ko piše (knjiga, članak u časopisu itd.) Uporedo sa drugim,” 1850, od ​​Co-+ Autora (n.). Od 1948. godine kao glagol. Srodni: koautor; Koautorstvo.

  • coax

    coax značenje / coax prevod: 1660-ih, “mamac sa laskanjem i mrlje,” takođe u ranij upotrebi “postupite ljubazno” (1580-ih); “Napravite budalu, nametnuti” (1670-ih), verovatno izvedene iz fraza Slang-a, kao što su napravljeni koaksima, iz imenica koaksija, cok, kokolje “budale, ninni, simpleton” (1560-ih), što je od nejasnog porekla, Možda se u nekom smislu u vezi sa penisom…

  • coaxial

    coaxial značenje / coaxial prevod: Takođe koaksijalno “, imajući zajedničku osovinu”, 1850. kao izraz u matematici; Koaksijalni kabl, jedan koji sadrži nekoliko koaksijalnih linija, a to se potvrđuje to ime od 1934. Vidi Co-+ Akial. Raniji koaksal (1847). Srodni: koaksijalno; Koaksijacija.

  • cob

    cob značenje / cob prevod: Reč ili skup identičnih reči sa širokim spektrom značenja, mnogi naizgled potiču od pojmova “hrpa, kvržice, zaobljenog objekta” takođe “i glavom” i metaforičkim produžecima oboje. Sa kognatima na drugim germanskim jezicima, nesigurnog porekla i razvoja.

  • cobalt

    cobalt značenje / cobalt prevod: 1680-ih kao ime vrste čeličnih sivih metala, od nemačkog Kobolda “domaćinstva goblina” (13c.), Koji je takođe postao i Harz planine srebrni rudari za stene sa arsenskim i sumpornim (prema oed tzv. Degradirala je rude i napravila bolesnike bolesnim), od srednjeg nemačkog nemačkog kobe “Hut, Shed” + * Holt “Goblin”, sa…

  • cobble

    cobble značenje / cobble prevod: “Kamen za asfaltiranje; istrošen, zaobljeni kamen”, c. 1600 (raniji kaldrma, K.V.), verovatno umanjajući se u smislu umanjivanja COB-a. Glagol u ovom smislu je od 1690-ih. Srodni: kaldrmirani; kaldrma.

  • cobbler

    cobbler značenje / cobbler prevod: Kasno 14C., (kasno kasno 13 veka. u prezimenima i imenima), kobelere “onaj koji vodi cipele”, nesigurnog porekla. IT i COBBLE (v.) “Očigledno idu zajedno etimološki” [OED], ali istorijski zapis predstavlja neke poteškoće. “Coblebler treba da se drži poslednjeg” (ne sutor ultra crepidam) je iz anegdote grčkih slikara.

  • cobblestone

    cobblestone značenje / cobblestone prevod: “Mali, okruglast, vodnog kamena pogodan za asfaltiranje”, kasno 14C, kobilstane; Pogledajte Cobble (n.) + kamen (n.). Takođe na srednjem engleskom jeziku “kamen višnje ili jame”.

  • co-belligerent

    co-belligerent značenje / co-belligerent prevod: “Onaj koji je međusobno u ratu” (kako se razlikuje od saveznika), 1813. godine, reč iz napoleonskih ratova, iz CO-+ RADILLEENE. Kao pridev, “Nošenje rata u kombinaciji sa drugom snagom,” od 1828.

Sinonimi i slične reči

Tehno Novo

Horoskop Talismani