Etimološki engleski rečnik

Ovo je mapa kolotečina savremenog engleskog. Etimologije nisu definicije; oni su objašnjenja šta su naše reči značile i kako su zvučale pre 600 ili 2000 godina.

Datumi pored reči označavaju najraniju godinu za koju postoji sačuvani pisani zapis o toj reči (na engleskom, osim ako nije drugačije naznačeno). Ovo treba uzeti kao približno, posebno pre oko 1700. godine, pošto je reč možda korišćena u razgovoru stotinama godina pre nego što se pojavi u rukopisu koji je imao sreću da preživi vekove.

Osnovni izvori ovog rada su Viklijev „Etimološki rečnik savremenog engleskog jezika“, Klajnov „Sveobuhvatni etimološki rečnik engleskog jezika“, „Oksford engleskog rečnik“ (drugo izdanje), „Barnhartov rečnik etimologije“, Holthausenov „Etimološki rečnik engleskog jezika“, i Kipferov i Čepmanov „Rečnik američkog slenga“.

  • chaps

    chaps značenje / chaps prevod: 1844, američki engleski, kratak za ChapareJos, od meksičkih španskog Chaporera, kožne kombinezone istrošene da zaštite noge jahača iz Characroa (vidi Chaparral).

  • chaparral

    chaparral značenje / chaparral prevod: “Gusta, nisko grmlje gusto,” 1850, američki engleski, od španskog Chaparoro “Evergreen Hrast”, možda od baskija sa baskijom “Mali gusti”, umanjenje sapara “Heath-a, gusto”. “

  • chap-book

    chap-book značenje / chap-book prevod: Takođe ChapBook, 1812., iz Chap-a, kratak za Chapman, takozvani jer je Chamen jednom prodavao takve knjige.

  • chapeau

    chapeau značenje / chapeau prevod: “šešir”, 1520-ih, od francuske Chapeau (stari francuski kapel, 12C.) “Šešir” iz vulgarskog latinskog * Cappellusa, od kasnog latinoaterije (takođe izvor italijanskog cappella, španski Capelo, portugalski chapeo), umanjenje kapice ( Pogledajte poklopac (n.)). Naročito šešir koji formira deo službene kostime ili uniforme.

  • chapel

    chapel značenje / chapel prevod: početkom 13 veka., “Podređeno mesto bogosluženja dodato ili formirajući deo velike crkve ili katedrale, odvojeno posvećeno i posvećeno posebnim uslugama” sa starog francuskog Chapele-a (12c. Moderno francusko kapela), sa srednjovekovnog latinskog Kapela, kapela ” Kapela, svetište za relikvije, “bukvalno” mali ogrtač “, umanjenje kasnog latino-kappe” CAPE “(vidi poklopac (n.)).

  • chaperon

    chaperon značenje / chaperon prevod: “Žena koja prati i vodi mlađe, neoženjene dame u javnosti” 1720, od ​​francuskog kapetanskog “zaštitnika”, posebno “ženski pratilac mlade žene,” raniji “pokrivač za glavu, haubu” (c. 1400), od starog francuskog kapetana “Hood, Covl” (12c.), umanjeno od čajnog “Cape” (vidi poklopac (n.)). “… Engleski pisci često pogrešno napišu ga Chaperone, App….

  • chaplain

    chaplain značenje / chaplain prevod: MID-14C., “Ministar kapele”, od starog francuskog kapeleina “Sveštenstvo” (modernog francuskog kapelana), od srednjovekovnog latino-kappelanusa “sveštenika”, bukvalno “skrbnik od (St. Martin) ogrtač;” Pogledajte kapelu.

  • chaplaincy

    chaplaincy značenje / chaplaincy prevod: “Kancelarija ili pošta kapelana” 1745, iz kapelana + -ci.

  • chaplet

    chaplet značenje / chaplet prevod: “Garland ili venac za glavu,” kasno 14c., Od starog francuskog kapeta (starih francuski kapeta) “Garland, krunica,” pravilno “mali šešir,” umanjenje od chape-a, haljine glave, haljine, haljine, haljina, haljina, haljina ” (vidi Chapeau).

  • Chaplinesque

    Chaplinesque značenje / Chaplinesque prevod: godine, nalik ili u stilu Charlie Chaplin (1889-1977), britanska tihi filmska zvezda. Prezime se potvrđuje iz c. 1200, od ​​starog francuskog kapelana “sveštenik”.

  • chapman

    chapman značenje / chapman prevod: “TEDADLER, Putonski trgovci,” Srednji engleski oblik starog engleskog CEAPMAN-a “Tradesman”, iz zapadnog germanskog jedinjenja * Kaupman- (Izvor i starog visokog nemačkog choufmana, nemačkog kauffama, srednjih holandskih i holandskih koopmana), formiran sa ekvivalentima čoveka ( n.) + zapadnjački germanic * Kaup- (Izvor Old SAKSON COP, Old Frisian KAP “Trgovina, kupovina,” Srednji…

  • Chappaquiddick

    Chappaquiddick značenje / Chappaquiddick prevod: Mesto u okrugu Dukes, Masačusets; od domaćeg algonovnog jezika u rodnoj Engleskoj, bukvalno “ostrvo pored kopna.”

  • chapter

    chapter značenje / chapter prevod: c. 1200, “Glavna podela knjige”, iz starog francuskog usavršavanja (12C.) “Poglavlje (knjige), članak (ugovora), poglavlje (katedrale),” Izmene upita, od kasnog latinskog kapituluma ” Glavni deo, poglavlje knjige, “u srednjovekovnom latinskom jeziku takođe” sinod ili savet “,” bukvalno “mala glava”, umanjenje latinoapute “glavom”, takođe “lidera, vodiča, glavna osoba; samit; prestoni grad;…

  • char

    char značenje / char prevod: “Da se ​​smanji na ugalj,” 1670-ih, verovatno leđa od drvenog uglja (k.V.). Povezano: Crveni; Charring.

  • charabanc

    charabanc značenje / charabanc prevod: Britanski za “Otvoreni razgledanje”, “1811, prvobitno u kontinentalnom kontekstu (posebno švajcarskom), sa francuskog char-a-bancs-a, bukvalno” kupao kočije “sa char” vagona “(od latino-karusa” ; “vidi auto) + a” da “(vidi Ad-) + banc” klupa “(vidi klupu (n.)).

Sinonimi i slične reči

Tehno Novo

Horoskop Talismani