Etimološki engleski rečnik

Ovo je mapa kolotečina savremenog engleskog. Etimologije nisu definicije; oni su objašnjenja šta su naše reči značile i kako su zvučale pre 600 ili 2000 godina.

Datumi pored reči označavaju najraniju godinu za koju postoji sačuvani pisani zapis o toj reči (na engleskom, osim ako nije drugačije naznačeno). Ovo treba uzeti kao približno, posebno pre oko 1700. godine, pošto je reč možda korišćena u razgovoru stotinama godina pre nego što se pojavi u rukopisu koji je imao sreću da preživi vekove.

Osnovni izvori ovog rada su Viklijev „Etimološki rečnik savremenog engleskog jezika“, Klajnov „Sveobuhvatni etimološki rečnik engleskog jezika“, „Oksford engleskog rečnik“ (drugo izdanje), „Barnhartov rečnik etimologije“, Holthausenov „Etimološki rečnik engleskog jezika“, i Kipferov i Čepmanov „Rečnik američkog slenga“.

  • verbiculture

    verbiculture značenje / verbiculture prevod: “Proizvodnja reči,” 1873, iz latino-verbam “Vord” (vidi glagol) + završavajući od poljoprivrede itd. Skočio je fitzedvard dvoranom, u “modernom engleskom”. Bio je prigodio za to u “Edinburgh Reviev”.

  • verbigeration

    verbigeration značenje / verbigeration rečnik: “Stalni izredak određenih reči ili fraza, ponovljen u kratkim intervalima, bez ikakvog pozivanja na njihova značenja” [Rečnik Rječnik], 1877. godine, i imenica akcije od kasnog latinskog verbore “za razgovor, ćaskanje, spor” Latinski verbum (vidi glagol).

  • verbose

    verbose značenje / verbose prevod: “Vordi,” 1670-ih, od latinskog verbosus “Pun reči, reči,” iz Verbam “Vord” (vidi glagol). Srodni: Verbosli (c. 1400); Verbalnost.

  • verbosity

    verbosity značenje / verbosity rečnik: 1540-ih, sa francuskog verbraća (16c.) Ili direktno od kasnih latino-verbosita, od latinskog verbosuse (vidi verbose).

  • verboten

    verboten značenje / verboten rečnik: 1912., nemački, “Zabranjeno”, iz starog visokog nemačkog farbija “do zabrane”, kognite se sa zabranom (K.).

  • verdant

    verdant značenje / verdant prevod: 1580-ih, “zeleno u boji; zeleno sa vegetacijom” iz francuskog vernika “postaje zelen”, sadašnjost stare francuske verdeiier “postaje zeleno”, iz vulgarnog latinskog * viridiare “raste zeleni, napravi zelenu,” zeleno “, zeleno” (vidi verdure). Srodni: Verdantno; Verdancija.

  • verdict

    verdict značenje / verdict rečnik: 1530-ih, izmene srednje engleske verzije (c. 1300), “Odluka žirija u slučaju” iz anglo-francuske verzije (staro francusko-vornit) “Zakleti svedočenje, izjave; presuda, pisani zapis o presudi” Bukvalno “a Istinita izreka ili izveštaj, “od Ver, Veir” True “(od korena Pie * bila je-o-” True, Pouzdani “) + DiT, prošlo participle groma” reći “(od…

  • verdigris

    verdigris značenje / verdigris prevod: c. 1300, Vertegrez, iz stare francuske verte Grez (13c.), Verti de Grece (kasno 12c.), Bukvalno “Grečka Grčka” od zastarele francuske verzije, od latinskog viridisa (vidi VERDURE). Razlog za to što se zove to nije poznato. Na drugim jezicima, “Green of Spain” (nemački Grunspan, Danski Spanskgront, Holandski Spaansch-Groen), od srednjovekovnog latinskog…

  • verdure

    verdure značenje / verdure rečnik: kasno 14c., “Svježa zelena boja”, iz stare francuske verzije “zelenilo, zelenilo, zelena polja, biljke,” od verde, varijanta vert “zelene” (12c.), iz latinskog viridis “zeleno” (izvor španskog jezika) Italijanski Verde), vezano za Virere “Budite zeleni,” Virescere “postaju zeleni,” Viridare “Budite zeleni”, čime su sve nesigurne etimologije. De Vaan piše, “Nijedan od…

  • verdurous

    verdurous značenje / verdurous rečnik: c. 1600, od ​​verdure + -os.

  • verge

    verge značenje / verge prevod: “ivica, obruč,” sredinom 15C., sa stare francuske verge “grančica, filijala; merni štap; penis; štap ili štapić u kancelariji” (12c.), otuda, iz poslednjeg osećaja, “dominirala je dominacija teritorija” ( Kao i u Estre suz la verge de “biti pod nadležnošću”), od latiničnog virga “, štap, štap, vitka zelena filijala”, od nepoznatog…

  • vergence

    vergence značenje / vergence rečnik: u oftalmologiji, od ivice (v.) + -Es. Od 1660-ih kao “činjenica ili uslov da budete” (prema nečemu). Povezano: Vedro.

  • verger

    verger značenje / verger rečnik: “Onaj ko nosi ivicu kao oficir Crkve”, c. 1400, verovatno sa anglo-francuskog * Verger, od ivice (vidi irge (n.)).

  • very

    very značenje / very prevod: kasno 13 veka, Verrai “True, stvarno, originalno,” kasnije “stvarno, čist” (kasno 14c.), iz anglo-francuskog verrai-a, stari francuski verai “istinit, istinit, iskren; tačno, pravni, pravni,” od vulgarnog Latinski * Veracus, od Latino Verak (genijalske Veracis) “Istinit”, iz Verus “True” (izvor italijanskog vero), od korena Pie * VAS-O- “TRUE, TRUE, TRUE TRUSVORTH).”…

  • veridical

    veridical značenje / veridical prevod: “Govori istinu”, 1650-ih, od latinskog veridicus “Pričanje istine, istinitog” istine “iz Veruma” Istine “True” True “(od root-a” – O- “TRUE, TRUDVORTH”) + DIC-, stabljika ” Dicere “za govor” (od root-korijena * DEIK-a “da se pokaže” takođe “i svečano izgovori”). Verovatno zasnovan na francuskom veridikue. Srodni: Veridinski.

Sinonimi i slične reči

Tehno Novo

Horoskop Talismani