Etimološki engleski rečnik

Ovo je mapa kolotečina savremenog engleskog. Etimologije nisu definicije; oni su objašnjenja šta su naše reči značile i kako su zvučale pre 600 ili 2000 godina.

Datumi pored reči označavaju najraniju godinu za koju postoji sačuvani pisani zapis o toj reči (na engleskom, osim ako nije drugačije naznačeno). Ovo treba uzeti kao približno, posebno pre oko 1700. godine, pošto je reč možda korišćena u razgovoru stotinama godina pre nego što se pojavi u rukopisu koji je imao sreću da preživi vekove.

Osnovni izvori ovog rada su Viklijev „Etimološki rečnik savremenog engleskog jezika“, Klajnov „Sveobuhvatni etimološki rečnik engleskog jezika“, „Oksford engleskog rečnik“ (drugo izdanje), „Barnhartov rečnik etimologije“, Holthausenov „Etimološki rečnik engleskog jezika“, i Kipferov i Čepmanov „Rečnik američkog slenga“.

  • isotropic

    isotropic značenje / isotropic prevod: “Imati ista svojstva u svim pravcima,” 1856, od izo- + -tropno, od grčkih tropikosa “koji pripadaju okretanju”, iz tropora “okretanja, načina, načina”, iz trepeina “da se okrene” (od korijena od pite) * Trep- “za okretanje”). Izotropous je od 1859. godine.

  • Israeli

    Israeli značenje / Israeli prevod: “Građanin države Izraela,” 1948, iz Izraela + hebrejska nacionalna oznaka sufiksa -i. Takođe se koristi na engleskom jeziku kao pridjev (1948). Razlikovaće građane moderne države od drevnih ljudi koji su bili poznati na engleskom od 14c. Kao izraelske (vidi Izraelit).

  • Israel

    Israel značenje / Israel prevod: Stari engleski Izrael, “Jevrejski narod, hebrejska nacija”, od Latinske Izraela, od Grke, od hebrejske iiisra’ela “HE koji naređuje sa Bogom” (Genesis KSKSKSII.28), simbolično pravilno ime dodeljeno je Jakov i proširio se na Njegove Potomci, iz Sara “borio se, tvrdio je” + El “Boga”. Kao ime nezavisne jevrejske države na Bliskom…

  • Israelite

    Israelite značenje / Israelite prevod: MID-14C., “Jevrejin; jedan od ljudi drevnog Izraela, potomak Izraela ili Jakov”, od Latinske Izraelite, od grčkih izraelca, iz Izraela (vidi Izrael). Srednji engleski pridjev bio je izraen (stari engleski Izraelisc), ponekad izraelsko (pokrivač, 1530s); Izraelat (c. 1600, od ​​kasnog latinskog izraelitusa).

  • Issachar

    Issachar značenje / Issachar prevod: Sin Jacob-a Lea (Staroza zaveta) i ime biblijskog plemena Izraela, od Grčkog Isahara, od hebreja Iissakhar, verovatno [Klein] od hebrejskog Iesh Sahra “Postoji nagrada” (vidi Genesis KSKSKS.18).

  • Issei

    Issei značenje / Issei prevod: c. 1930-ih, kolektivni izraz koji se koristi između Japanaca u američkim imigrantima prve generacije, u japanskom bukvalno “prvoj generaciji”, koji se odnosi na ICHI “ONE”.

  • issue

    issue značenje / issue prevod: c. 1300, “Izlaz”, iz starog francuskog broja “izlaz, izlaz, izlaz, izlaz; konačni događaj”, od Fem. Prošli particit istraživanja “da izađe”, iz latinskog ekira “izlazi, izađite; postanite javni; protok, gush, sipajte” (Izvor italijanskog USCIRE, katalonski egzir), od ek – “napolje” (vidi ek) -) + Ire “ići”, od root-root-a * ei- “ići.”

  • issue

    issue značenje / issue prevod: c. 1300, “Izlaz”, iz starog francuskog broja “izlaz, izlaz, izlaz, izlaz; konačni događaj”, od Fem. Prošli particit istraživanja “da izađe”, iz latinskog ekira “izlazi, izađite; postanite javni; protok, gush, sipajte” (Izvor italijanskog USCIRE, katalonski egzir), od ek – “napolje” (vidi ek) -) + Ire “ići”, od root-root-a * ei- “ići.”

  • issuable

    issuable značenje / issuable prevod: 1560-ih, od problema (v.) + -OBLE. Povezano: izdatno.

  • issuance

    issuance značenje / issuance prevod: “Čin izdavanja,” 1823, američki engleski, iz problema (v.) + -ance.

  • -ist

    -ist značenje / -ist prevod: Element koji formira reč koji znači “onaj koji to učini ili čini”, koristi se i za označavanje pridržavanja određene doktrine ili običaja, od francuskog jezika i direktno iz latinskog -ista (izvor i španskog, portugalskog, italijanskog, portugalskog, italijanskog ” Agent-imenica koja se završava -iste, koja je od -ija, završavanja stabljike glagola…

  • Istanbul

    Istanbul značenje / Istanbul prevod: Tursko ime Carigrada; Razvio se u turskim 16C. Kao korupcija grčke fraze EIS Tan (deset) polina “u (ili u) gradu”, kako je lokalno grčko stanovništvo na njega pozvao. Turska narodna etimologija prati ime i islam Bol “puno islama”. Grčki Polis “Citi” usvojen je na turski jezik kao sufiks imena mesta…

  • isthmian

    isthmian značenje / isthmian prevod: c. 1600, od ​​Latinski IstHMIUS-a, od grčkih ITHMIOS-a “koji se odnosi na ITHMUS (CORINTH)”, od ITHMOS-a (vidi ISTHMUS). Prvobitno se odnosi na istemske igre, održane u Corinth u čast Poseidona.

  • isthmus

    isthmus značenje / isthmus prevod: 1550-ih, od Latinske isthmusa, od grčkih Isthmosa “uski prolaz, uski vrat zemlje između dva mora,” prvobitno posebno onaj urinaj, reč nepoznatog porekla. Možda od Eimi “ići” + sufiks -THMO (uporedite vrhmi “korak, pokret”). Pokušaj natavljanja reči davao je Strootland (1570-ih, citiran u holinshed).

  • -istic

    -istic značenje / -istic prevod: Element koji se formira pridjev, sa francuskog -ikikue ili direktno iz latino–Istićima, iz Grčke -ikikosa, jedinjenja pridjevskog sufiksa -ikosa (vidi -ik) + imenica sufiks -iste (vidi -ist).

Sinonimi i slične reči

Tehno Novo

Horoskop Talismani