Etimološki engleski rečnik

Ovo je mapa kolotečina savremenog engleskog. Etimologije nisu definicije; oni su objašnjenja šta su naše reči značile i kako su zvučale pre 600 ili 2000 godina.

Datumi pored reči označavaju najraniju godinu za koju postoji sačuvani pisani zapis o toj reči (na engleskom, osim ako nije drugačije naznačeno). Ovo treba uzeti kao približno, posebno pre oko 1700. godine, pošto je reč možda korišćena u razgovoru stotinama godina pre nego što se pojavi u rukopisu koji je imao sreću da preživi vekove.

Osnovni izvori ovog rada su Viklijev „Etimološki rečnik savremenog engleskog jezika“, Klajnov „Sveobuhvatni etimološki rečnik engleskog jezika“, „Oksford engleskog rečnik“ (drugo izdanje), „Barnhartov rečnik etimologije“, Holthausenov „Etimološki rečnik engleskog jezika“, i Kipferov i Čepmanov „Rečnik američkog slenga“.

  • instatement

    instatement značenje / instatement prevod: “Čin nastavljanja,” 1670-ih, od Instata + -ment.

  • instate

    instate značenje / instate prevod: takođe enstate “, da nekoga stavite u određeno stanje ili stanje”, c. 1600, od ​​države + država (n.1). Srodni: Insertirati; Instaliranje.

  • instauration

    instauration značenje / instauration prevod: “Restauracija, obnavljanje”, c. 1600, od ​​latinskog instaustacije (nominativni instauratio) “obnovu,” imenica akcije iz prošlog participa “da biste postavili, uspostavljanje; obnoviti, obnoviti,” od “u” u “u” u “u obliku” u “u” “. ) +–Staurare (završava se i u restoranu), od Pite * Stauro-, od root * sta … “da stoji ili…

  • instead

    instead značenje / instead prevod: “Na mestu” 1590-ih, smanjenje srednjeg engleskog prenosa ine na Stede (početkom 13 °) od postolja (n.) u smislu “mesto dodeljeno jednoj”. Fraza je zajam-prevod latinskog u loko-u (Francuski jezik). Obično napisano kao dve reči do sredine 17 veka. Da stoji u hitnoj upotrebi “postojana umesto” je iz c. 1500.

  • instellation

    instellation značenje / instellation prevod: “Stavljanje među zvezdama”, 1795, od (2) “u” + imenicu akcije od latinskog zvjezdanog “da postave zvezde”, iz Stele (od PIE root * Ster- (2) “Ster- (2)” zvezda “). Možda po uzoru na ranijoj francuskoj inselaciji.

  • instep

    instep značenje / instep prevod: “Arhija stopala”, sredinom 15C., očigledno od + koraka, “iako to teško ima smisla” [nedelja]. Stara engleska reč za “instep” je bila fotvelm. Srednji engleski jezik je takođe imao glagol instep “za praćenje, trag” (c. 1400). Stari engleski instæpe (n.) Značilo je “ulaz”.

  • instigate

    instigate značenje / instigate prevod: 1540-ih, vraćanje podsticanja iz pokretanja ili ostalih od latino-instigatus, pored participa izmišljanja “da se upiše, podstiče, podstiče” (izvor francuskog instiguer-a). Povezani: podstaknuta; podstiče; podsticanje.

  • instigator

    instigator značenje / instigator prevod: 1590-ih, od latinskog podstrejnika “stimulator” stimulator “, imenica agenta iz Instigare” Urivač na, podstiče “(vidi podsticanje). Klasični latinskog Fem. Form Instigatrik je snimljen na engleskom jeziku od 1610-ih.

  • instigation

    instigation značenje / instigation prevod: Početkom 15C., Instituccioun, “Povraćanje, podsticanje; podsticajna sila”, iz stare francuske instigacion “,” i direktno iz latinostice (nominativni instigacija), imenica akcije od prošlih participala stabljike podsticaja “Upišite, podstičete” od – “in” (od root-root-a * hr “u”) + * stigare, root znači “do uboda” sa root-root-vijkovitelj-stijena … “da se ubodi, stiče, probija”…

  • instillation

    instillation značenje / instillation prevod: 1540-ih, od latinskog instilacije (nominativni instillation) “Pad padova,” imenica akcije iz prošlog participa “stavljajući kapi; pad, pad, spustiti,” u “u” u “u” u “u” u “u” u “u” U “)” “) + StillA” Pad “(vidi destilo).

  • instill

    instill značenje / instill prevod: takođe ubaciti, početkom 15C., “Uvesti (tečnosti, osećanja itd.) Malo po malo,” od latinskog instillare “stavljajući kapljice; da padne, padnu, trpe” (iz “u” u “u” u “u” “. “IN”) + StillA “kap” (vidi destilo). Povezano: unosilo; Insiller; Umiri.

  • instinct

    instinct značenje / instinct prevod: početkom 15 veka., “Potvrđivanje” (smisao sada zastarelo), ​​sa starog francuskog instinkta (14C.) ili direktno iz latinskog instinktivnog “podstrekivanja, impulsa, inspiracije”, imenica upotreba prošlog participa na instinguere “da podstiče, utisnu” od unutra – u, u, na, na “(od PIE root * hr” u “) + Stinguere” ubod, Goad, “od PIE *…

  • instinctive

    instinctive značenje / instinctive prevod: 1640-ih, od latinskog instinta-, prošli u participilnom stabljiku instinguere “da podstiče, utiče” (vidi instinkt) + -ive. Povezani: Instinktivno (1610S); instinktivnost. Coleridge koristi instinktivnost.

  • instinctual

    instinctual značenje / instinctual prevod: 1841, od instinkta (latino instinkt) + -al (1). Srodni: Instincting.

  • institute

    institute značenje / institute prevod: početkom 14 veka., “Uspostaviti u funkciji, imenovati” od latinskog institutusa, prošlih participa Instituta “za postavljanje, postaviti se; dogovoriti; nađen; utvrditi, imenovati, imenovati; upravljati; podučavati se; samo In- “In” (od Pie Root * EN “IN”) + Statuere “Uspostavite, da izazove stav,” od root-root-a * Sta- “da biste stali, napravili čvrstu ili…

Sinonimi i slične reči

Tehno Novo

Horoskop Talismani