Etimološki engleski rečnik

Ovo je mapa kolotečina savremenog engleskog. Etimologije nisu definicije; oni su objašnjenja šta su naše reči značile i kako su zvučale pre 600 ili 2000 godina.

Datumi pored reči označavaju najraniju godinu za koju postoji sačuvani pisani zapis o toj reči (na engleskom, osim ako nije drugačije naznačeno). Ovo treba uzeti kao približno, posebno pre oko 1700. godine, pošto je reč možda korišćena u razgovoru stotinama godina pre nego što se pojavi u rukopisu koji je imao sreću da preživi vekove.

Osnovni izvori ovog rada su Viklijev „Etimološki rečnik savremenog engleskog jezika“, Klajnov „Sveobuhvatni etimološki rečnik engleskog jezika“, „Oksford engleskog rečnik“ (drugo izdanje), „Barnhartov rečnik etimologije“, Holthausenov „Etimološki rečnik engleskog jezika“, i Kipferov i Čepmanov „Rečnik američkog slenga“.

  • inspissation

    inspissation značenje / inspissation prevod: c. 1600, od ​​srednjovekovnog latinskog inspirativnog inspirativnog (nominativnog inspiracije), imenica akcije iz prošlog participa stabljike inspiražara, od u “u” u “u” u root-u “EN” IN “) + latinskog supssare” da se zgusne “, u vezi sa Spitis-om “Gusta” (vidi šišanje).

  • inspissate

    inspissate značenje / inspissate prevod: “Napravite gustu ili debljinu”, 1620-ih, od kasnog latinskog inspisata, prošlih participa inspiracije, od u “u, u” (u root-u) (u obliku PIE * hr “u”) + latinskog supssare “da se zgusne” debelo “(vidi šis). Povezano: Inspirirano; Inspiriranje.

  • instable

    instable značenje / instable prevod: c. 1400, od ​​latinskog instabilisa “nestabilno, nije čvrsto, nesmotreni, prevrtljivi”, “ne, nasuprot” (vidi in- (1)) + stabilis (vidi stabilno (adj.)). Sada ih je uglavnom zamenio nestabilno.

  • instability

    instability značenje / instability prevod: početkom 15 veka., od starog francuskog instabilita “onstanci “(15C.) ili direktno iz latino-instabilitacije (nominalne instabilitacije)” nestabilnosti “, iz instabilisa” nestabilnog, a ne čvrste, nedostalne, prevrtene “,” ne, “ne,” ne, nasuprot ” (vidi in- (1)) + stabilis (vidi stabilno (adj.)).

  • install

    install značenje / install prevod: takođe instali, ranije i enstall, rano 15C., “mesto u (crkveni) kancelariju sedeći u službenom staju,” od starog francuskog instalatora (14C.) ili direktno od srednjovekovnog latinskog instalacije, od latinske instalacije “u” Pie Root * EN “IN”) + Srednjovekovna latinskog stajalište “Stall”, sa germanskih izvora (uporedi Starovo visoko nemačko stalno “Stalno mesto;”…

  • installment

    installment značenje / installment prevod: “Delimična uplata na račun duga,” 1776, ranije “Aranžman plaćanja” (1732), izmene anglo-francuske estalera “da se popravi plaćanja,” sa stare francuske estala “, mesto; staja Stabilno, tržište ili hor, “od nemački izvor sličan starim visokim nemačkim stalnovima” Stalno mesto “(vidi Staja (N.1)). Opšti osećaj “dela celine, namešten ili proizvedeno pre ostatka”…

  • installation

    installation značenje / installation prevod: MID-15C., “Akcija instaliranja”, u vezi sa crkvenim kancelarijama ili drugim pozicijama, od srednjovekovnog latinskog instalacije (nominativni instalacijski), imenica akcije iz prošlog participalnog stabljike instalacije (pogledajte Install). Mašine itd. “Akt postavljanja, postavljanjem položaja za upotrebu” od 1882.

  • Instamatic

    Instamatic značenje / Instamatic prevod: 1962., vlasničko ime (reg. Eastman Kodak Co., Rochester, Njujork) za vrstu samopouzdane kamere, od Instant + Automatski.

  • instance

    instance značenje / instance prevod: kasno 14C., “Hitnost, insistiranje” (SENSE SADA ARCHAIC), iz starog francuskog instanca “napora, primene; hitnost, nestrpljivost, anksioznost” (13c.), “Prisutnost, napor, namera; ozbiljno,) “Bukvalno” stojeći blizu “, iz instalaca (vidi trenutak).

  • instance

    instance značenje / instance prevod: kasno 14C., “Hitnost, insistiranje” (SENSE SADA ARCHAIC), iz starog francuskog instanca “napora, primene; hitnost, nestrpljivost, anksioznost” (13c.), “Prisutnost, napor, namera; ozbiljno,) “Bukvalno” stojeći blizu “, iz instalaca (vidi trenutak).

  • instanter

    instanter značenje / instanter prevod: “Trenutno” 1680-ih, od latinskog instance “hitno, pod pritiskom,” u srednjovekovnom latinskom jeziku “, trenutno, odjednom”, od latinskog instala-a “, prešanje, hitno”, bukvalno “stoji blizu” (vidi trenutak) .

  • instant

    instant značenje / instant prevod: Kasno 14C., “Trenutak u vremenu, beskonačno kratak vremenski prostor” od imenice upotrebe starog francuskog trenutka “u blizini, neposrednog, pri ruci; usmeren, hitan” (vidi trenutak (adj.). Povezano: Instantirano; Instant.

  • instantaneous

    instantaneous značenje / instantaneous prevod: 1650-ih, od trenutnog (n.) Na modelu spontanog, itd. Povezano: trenutno (1640s); trenutačnosti; Instantateiti.

  • instantiate

    instantiate značenje / instantiate prevod: “Predstavljam instancom” 1946, iz instance (latinski instantia) + -Ate. Srodni: Instantirano; Instantiacija.

  • instantly

    instantly značenje / instantly prevod: Kasni 15C., “Hitno, uporno,” od trenutka (adj.) + -li (2). Znači “odmah, bez ikakvog vremena intervencije” je 1550-ih.

Sinonimi i slične reči

Tehno Novo

Horoskop Talismani