Etimološki engleski rečnik

Ovo je mapa kolotečina savremenog engleskog. Etimologije nisu definicije; oni su objašnjenja šta su naše reči značile i kako su zvučale pre 600 ili 2000 godina.

Datumi pored reči označavaju najraniju godinu za koju postoji sačuvani pisani zapis o toj reči (na engleskom, osim ako nije drugačije naznačeno). Ovo treba uzeti kao približno, posebno pre oko 1700. godine, pošto je reč možda korišćena u razgovoru stotinama godina pre nego što se pojavi u rukopisu koji je imao sreću da preživi vekove.

Osnovni izvori ovog rada su Viklijev „Etimološki rečnik savremenog engleskog jezika“, Klajnov „Sveobuhvatni etimološki rečnik engleskog jezika“, „Oksford engleskog rečnik“ (drugo izdanje), „Barnhartov rečnik etimologije“, Holthausenov „Etimološki rečnik engleskog jezika“, i Kipferov i Čepmanov „Rečnik američkog slenga“.

  • inexpungible

    inexpungible značenje / inexpungible prevod: 1610S, od u (1) “ne, suprotno” + iskušenim (vidi Ekstruunge).

  • inextinguishable

    inextinguishable značenje / inextinguishable prevod: c. 1500, od ​​in- (2) “ne” + gašenje. Ranije je bilo nestručno (rano 15C.), Od starog francuskog neugljiva ili direktno od latino-itječenih. Srodni: senzacija; Neistalost.

  • inextirpable

    inextirpable značenje / inextirpable prevod: 1620-ih, od in- (1) “ne, nasuprot” + ekstripljivo (vidi ekhirpate).

  • in extremis

    in extremis značenje / in extremis prevod: “Na mestu smrti” 16C. Latinski, bukvalno “u najudaljenijim doseg,” od ablativnog množine ekstremnih “ekstremnih” (vidi ekstremnost (adj.)).

  • inextricable

    inextricable značenje / inextricable prevod: Početkom 15C., od latinskog neustrašine “koji se ne može obožavati,” od “ne, nasuprot” (vidi in- (1)) + ekstracare “za ranstragungle” (vidi Ektra). Srodni: Neraskidivo; Nerasporedivost.

  • Inez

    Inez značenje / Inez prevod: Fem. Pravilno ime, španski oblik Agnes (K. V.).

  • in facie curiae

    in facie curiae značenje / in facie curiae prevod: “Pred sudom”, pravni latinski, od ablateta latinskih facionih “oblik, lica” (vidi lice (n.)). + Geniv o Curia “Sudu” (vidi Curia).

  • infallibility

    infallibility značenje / infallibility prevod: “Kvalitet nesposobnosti za grešku” 1610S, od srednjovekovnog latino-infalikilitasa, iz Infalibilisa (vidi nepogrešivo).

  • infallible

    infallible značenje / infallible prevod: “Izuzeti su greške u prosuđivanju, znanju ili mišljenju”, rano 15C., od srednjovekovnog latino-infalibilisa, od – “ne, nasuprot” (vidi in- (1)) + kasni latino-palibilis (vidi latino). U vezi sa papama, attestovima od 1870. godine, otuda i infalibilizam, doktrina ove; Infallibilist. Povezani: Pogrešno.

  • infamous

    infamous značenje / infamous prevod: 16C. spajanje dve srednje engleske reči, sa oblikom zloglasne “nije poznatog” (početkom 15 °) i osećaj infamisa (kasno 14C), “lošeg reputeta, poznatih po lošem slučaju.” Nelikoglasno je od srednjovekovnog latino-infamosusa, od – “ne, nasuprot” (vidi in- (1)) + latinski famosus “proslavljen” (vidi poznati). Infamis je od latinske infamisa “loše slave”…

  • infamy

    infamy značenje / infamy prevod: početkom 15 veka., “Javna sramota, nečasna, zli slava,” od starog francuskog infamie “Nečastor, zloglasna osoba” (14C.) i direktno od latinske infamijske “loše slave, loše repute, nesportni,” od infamisa “nepošteni, zloglasni, od loše slave, “od-” ne, bez “(vidi in- (1)) + fama” reputacija “(od korena PIE * bha- (2)” da biste…

  • infancy

    infancy značenje / infancy prevod: Kasni 14C., “Stanje dnuetije,” Takođe “Djetinjstvo, mladi”, iz anglo-francuskog enfaunce i direktno od latinske infantije “rano detinjstvo”, iz infantem “Mladih deteta” bukvalno “ne može da govori” (vidi novorođenče) . Ograničenje do najranijih meseci života je povratak etimološkom smislu reči, ali je nedavni razvoj na engleskom jeziku. Na starom pravu jeziku…

  • infant

    infant značenje / infant prevod: Kasni 14C, novorođenče, infant, “dete”, posebno “dete tokom najranijih životnog perioda, novorođenče” (ponekad znači fetus), od latinske infantemske (nominalne infani) “Mladi dete, dušo, beba u oružju” Upotreba pridjeva Značenje “nije u stanju da govori”, od – “ne, nasuprot” (vidi in- (1)) + fanovi, sadašnjim particifikatom fari “da govori”, iz root-a…

  • Infanta

    Infanta značenje / Infanta prevod: “Kćerka kralja Španije ili Portugala”, c. 1600, od ​​španskog i portugalskog Infanta, Fem. Infante “Mladi; princ kraljevske krvi”, od Latinske Infantem-a (vidi novorođenče).

  • infanticide

    infanticide značenje / infanticide prevod: 1650-ih, “ubistvo novorođenčadi”, posebno ubistvo novorođenčadi ili nerođenog; 1670-ih, “onaj koji ubija novorođenče”, od novorođenčadi +-cide. Možda od francuskog zalegavanja (16C.).

Sinonimi i slične reči

Tehno Novo

Horoskop Talismani