Etimološki engleski rečnik

Ovo je mapa kolotečina savremenog engleskog. Etimologije nisu definicije; oni su objašnjenja šta su naše reči značile i kako su zvučale pre 600 ili 2000 godina.

Datumi pored reči označavaju najraniju godinu za koju postoji sačuvani pisani zapis o toj reči (na engleskom, osim ako nije drugačije naznačeno). Ovo treba uzeti kao približno, posebno pre oko 1700. godine, pošto je reč možda korišćena u razgovoru stotinama godina pre nego što se pojavi u rukopisu koji je imao sreću da preživi vekove.

Osnovni izvori ovog rada su Viklijev „Etimološki rečnik savremenog engleskog jezika“, Klajnov „Sveobuhvatni etimološki rečnik engleskog jezika“, „Oksford engleskog rečnik“ (drugo izdanje), „Barnhartov rečnik etimologije“, Holthausenov „Etimološki rečnik engleskog jezika“, i Kipferov i Čepmanov „Rečnik američkog slenga“.

  • impossible

    impossible značenje / impossible prevod: Kasno 14C., sa starog francuskog francuskog nemogućeg (14c.), od latinskog nemoguće “nije moguće”, od asimiliranog oblika u “ne, nasuprot” (vidi in- (1)). Oslani osećaj “nesposobnosti da se postigne ili toleriše” je od sredine 19 veka. Srodni: Nemoguće.

  • impossibility

    impossibility značenje / impossibility prevod: kasno 14C., “Kvalitet nemoguće”, od nemogućeg + -ino; Možda od ili modelirano na staroj francuskoj nemoguće (14c.). Znači “nemoguća stvar ili pojava” je iz c. 1500. Ponekad na engleskom 15C.-18C. To je značilo “nesposobnost, nemoć”, nakon upotrebe srednjovekovnih latinskog nemoguće.

  • impossibilism

    impossibilism značenje / impossibilism prevod: “Vera u socijalne reforme (ili druge ideje) koje se nisu mogle praktično mogle postići ili ostvariti”, 1885, od nemogućeg + -izma. Srodni: Nemoguće.

  • impost

    impost značenje / impost prevod: “Porez, dužnost”, 1560-ih, sa francuskog impost (15c. Moderno francuski impost), od srednjovekovnog latinskog impostum “Porez nametnut,” imenica je koristila neuteri latinskog impostus, ugovorila oblik imposlina, prošlog participala na, nametnuti “(vidi izdržljivost). Uporedite skladište. Kao arhitektonski izraz, 1660-ih, od francuskog imposte (16C.), Od italijanske imposte, iz istog latinskog izvora.

  • impostor

    impostor značenje / impostor prevod: 1580-ih, “SVINVER, CHAVER” sa francuskog impostera (16c.), Od kasnog latinopostoja “prevarant”, agente “imenica iz Impostusa, kontrakciju impositusa, prošlog participa na imponere”, nametnuti, prevariti ” oblik u “u, u, na, na” (od PIE root * hr “u”) + ponere “staviti, mesto” (prošli participle pozitus; vidi položaj (n.)). Znači “onaj koji se…

  • imposture

    imposture značenje / imposture prevod: “Čin namerno obmanjuju druge,” 1530-ih, od francuske imposture ili direktno od kasne latinske imposture “prevare”, iz Impostusa (vidi namet) (vidi namet) (vidi namet) (n.)). Srodni: imposturous.

  • impotable

    impotable značenje / impotable prevod: “Nedostaje,” C.1600, od ​​asimiliranog oblika u (1) “ne” + pitka, ili u suprotnom od kasnih latinskih impotabilisa.

  • impotent

    impotent značenje / impotent prevod: kasno 14c., “Fizički slab, enfeebled, osakaćen,” od starog francuskog nemoćan “nemoćan, slab, nesposoban da radi” od latinskog imponenem-a (nominativne imponenzi) “nedostaje kontrola, nemoćna, slabast; nedostatak samokontrole”. Oblik in- “ne, nasuprot” (vidi in- (1)) + prenentam (nominativne potenčeve) “moćan” (vidi moćan).

  • impotence

    impotence značenje / impotence prevod: Početkom 15C., “Fizička slabost”, “takođe” siromaštvo “, iz stare francuske impotencije” slabost “(13C.), od latinske impotentije” Nedostatak kontrole ili moći “, nedostajalo je kontrola, nemoćan” (vidi nemoćan). U vezi sa potpunim željama (muškarca) seksualne moć, od c. 1500. Figurativna čula reči u latinskom jeziku bila su “nasilje, besan, neobuzdana strast”,…

  • impound

    impound značenje / impound prevod: Rano 15C., “Za učvršćivanje u olovkom ili funti”, od asimiliranog oblika u “u, u” u “u root-u” EN “IN”) + funte (n.). Prvobitno od stoke zaplenjene zakonom. Povezano: zarobljeno; zarobljavajući.

  • impoundment

    impoundment značenje / impoundment prevod: 1660-ih; Pogledajte pritvori + -ment. Ranije su u istom smislu bili nametnički (1610-ih), zarobljavajući (1550-ih).

  • impoverishment

    impoverishment značenje / impoverishment prevod: 1550-ih, od anglo-francuskog rasporeda, od Empioverira; Pogledajte osiromašenje na osipovenost.

  • impoverish

    impoverish značenje / impoverish prevod: Početkom 15C., Empoverischen, od starog francuskog rasporeda, pridržana Empoverira, iz EM- + Povre “siromašnih” (vidi siromašne (adj.)). U istom smislu je i srednji engleski jezik takođe osporavao (rano 15C., Od starog francuskog enpooverira), takođe je varirao “dodijeljeno” (kasno 14c.). Srodni: osiromašeni; osiromašenje.

  • impractical

    impractical značenje / impractical prevod: 1823, od asimiliranog oblika in- (1) “ne, nasuprot” + praktično (adj.). Nepravilno u istom smislu datira iz 1670-ih; Nepraktično je retko. Srodni: Nepročnično.

  • impracticality

    impracticality značenje / impracticality prevod: 1843; Pogledajte nepraktično + -iti.

Sinonimi i slične reči

Tehno Novo

Horoskop Talismani