Etimološki engleski rečnik

Ovo je mapa kolotečina savremenog engleskog. Etimologije nisu definicije; oni su objašnjenja šta su naše reči značile i kako su zvučale pre 600 ili 2000 godina.

Datumi pored reči označavaju najraniju godinu za koju postoji sačuvani pisani zapis o toj reči (na engleskom, osim ako nije drugačije naznačeno). Ovo treba uzeti kao približno, posebno pre oko 1700. godine, pošto je reč možda korišćena u razgovoru stotinama godina pre nego što se pojavi u rukopisu koji je imao sreću da preživi vekove.

Osnovni izvori ovog rada su Viklijev „Etimološki rečnik savremenog engleskog jezika“, Klajnov „Sveobuhvatni etimološki rečnik engleskog jezika“, „Oksford engleskog rečnik“ (drugo izdanje), „Barnhartov rečnik etimologije“, Holthausenov „Etimološki rečnik engleskog jezika“, i Kipferov i Čepmanov „Rečnik američkog slenga“.

  • imagination

    imagination značenje / imagination prevod: “Fakultet uma koji formira i manipulira slike”, MID-14C., Imaginacion, iz starog francuskog imaginacion “koncept, mentalna slika; halucinacija” iz latinskog maštovitih (nominativnih imaginatio) “mašta, fantastična,” maštoviti ” Prošli participitel stabljika zamišlje “da bi formirao sliku, predstavljanje”), od Imago “Slika, likula”, od stabljike imitari “da kopirate, imitiraju” (od PIE root * AIM…

  • imagine

    imagine značenje / imagine prevod: sredinom 14 veka., “da formira mentalnu sliku” od starog francuskog maštovitih “Skulpta, rešeg, boje; ukrašavanje, ukrašenja” (13c.), iz latinskog zamišljenog “da bi formirao mentalnu sliku, sliku o sebi, zamislite” (Takođe, u kasnom latinskom zamišljenom “da formira sliku, predstavljanje”), od Imago “slika, sličnosti”, od stabljike imitari “da kopira, imitira” (od PIE…

  • imaginary

    imaginary značenje / imaginary prevod: “Nije stvaran, koji postoji samo u fantastičnoj,” kasno 14C., Imaginaire, od zamislite + -ari; ili ostalo od kasnog latinskog zamišljenog “naizgled, fantastično”, takođe je doslovno “, koji se odnosi na sliku”, od latinskog zamišljenog “slike.” Imaginarni prijatelj (onaj koji ne postoji) potvrđuje 1789. godine.

  • imago

    imago značenje / imago prevod: “Konačna ili faza odraslih insekata,” 1797, od latinskog Imago “slika, sličnost,” od stabljike imitari “da kopira, imitira” (od Pie Root * AIM-a “. “Ime je zbog činjenice da je takav insekt, prošao kroz svoje faze larve i da je, kako je bilo, bacila svoju masku ili prerušenu, postala je prava…

  • imam

    imam značenje / imam prevod: 1610-ih, od arapskog, bukvalno “vođe; onaj koji prethodi” od Amme “pre nego što pređe.” Kao visoki religiozni naslov drugačije upotrebljeno od strane Sunni i Shiite, već je takođe koristilo lidera dnevnih molitve u džamiji i generalno za muslimanskog princa ili verskog lidera. Srodni: Imamate.

  • imbalance

    imbalance značenje / imbalance prevod: 1895, od IM- “ne” + ravnoteža (n.).

  • imbecilic

    imbecilic značenje / imbecilic prevod: 1875, od imenice Imbecile + -ic.

  • imbecility

    imbecility značenje / imbecility prevod: početkom 15 veka, imbecilit, “fizička slabost, slabost (deo tela), nemoć,” od starog francuskog imbecilita i direktno sa latinskog imbecillitatem (nominativne imbecillitate) “slabost, slabanost, bespomoćnost”, od imbecillus “slabe, slabe, slabe” nesigurnog porekla (vidi imbecile). “Slabost na umu” (za razliku od tela) bio je sekundarni smisao na latinskom jeziku, ali nije bilo…

  • imbecile

    imbecile značenje / imbecile prevod: 1540-ih, imbecille “slab, slab” (posebno u odnosu na telo), ​​od francuskog imbecilnog “slabog, slabog” (15C.), Od latinoameričke imovil “slabe, slabe,” reči nesigurnog porekla.

  • imbibe

    imbibe značenje / imbibe prevod: kasno 14C., od starog francuskog IMBIBER-a, upijajuće “da se namoči,” i direktno iz latinskog promašenog “apsorbuje, piću, udiše” iz asimiliranog oblika u “u, u, na, na, na, na, u korijen od pite) EN “IN”) + Bibere “piti”, u vezi sa pritom “da pije”, iz root-a “po (i) -” piti. ”…

  • imbrication

    imbrication značenje / imbrication prevod: “Preklapanje ivica” (od krovanih pločica itd.), 1640-ih, iz francuskog mjerika, imenica akcije od stabljike latinskog dobara “da pokrije pločice” iz itbricem (nominativne imbrek) “zakrivljena krovna pločica koja se koristi zakrivljena off kiše, “od IMBER-a (genitiv Mrgbris)” kiša, obilna kiša; kišna voda, “od PIE * Ombh-ro -” kiša “(Izvor Cloud Cloud…

  • imbricate

    imbricate značenje / imbricate prevod: “Polaganje jednog preko drugog” ​​(kao šindre itd.), 1704 (podrazumijeva se u manjbriku), od latiničnog MMBICATUS-a “prekriveno pločicama,” Prošlo udjela u Mrku “da pokrije kišne pločice” (vidi mansifikaciju). Kao pridev od 1650-ih. Srodni: Imbricirani; Imbricijantno.

  • imbroglio

    imbroglio značenje / imbroglio prevod: 1750, “Jumble;” 1818. kao “komplikovano nerazumevanje, zamršeno zaptivanje” (osoba, nacija itd.), Od italijanskog imbroglio-a, iz italijanskog Imbroglia “zbunjujuće, zateže” iz asimiliranog oblika u “u, u, na, na, na, na, na, na, na, u korenu od pite) * EN “IN”) + Brogliare “Embleil”, verovatno od francuskog brošura “zbunjuje” (vidi broil (V.2);…

  • imbrue

    imbrue značenje / imbrue prevod: početkom 15 veka., “namočiti, strmi;” sredinom 15 ° “mrlje, tlo,” od starog francuskog zamvenja “na vlaženje”, što je verovatno metateza emvevrera “dajte pijuću, da se napije, napišeni”, na kraju, na kraju od latino-bibera “za piće” (od PIE root * PO (i) – “piti”). Ili možda od starog francuskog frizura “zaprljano”,…

  • imbue

    imbue značenje / imbue prevod: početkom 15 veka., “da se mokri; natopiti, zasiti;” takođe figurativno “da izazove” (osećanja, mišljenja itd.), od latinskog imbuere “navlažite, vlažne, natopite, zasitile,” figurativno “da bi se ispunilo; da se tačno uhvati” reč nesigurnog porekla, možda iz istog korena kao podnesak. Uporedite i stari francuski embu, prošli u participu Emboidra, od…

Sinonimi i slične reči

Tehno Novo

Horoskop Talismani