Etimološki engleski rečnik

Ovo je mapa kolotečina savremenog engleskog. Etimologije nisu definicije; oni su objašnjenja šta su naše reči značile i kako su zvučale pre 600 ili 2000 godina.

Datumi pored reči označavaju najraniju godinu za koju postoji sačuvani pisani zapis o toj reči (na engleskom, osim ako nije drugačije naznačeno). Ovo treba uzeti kao približno, posebno pre oko 1700. godine, pošto je reč možda korišćena u razgovoru stotinama godina pre nego što se pojavi u rukopisu koji je imao sreću da preživi vekove.

Osnovni izvori ovog rada su Viklijev „Etimološki rečnik savremenog engleskog jezika“, Klajnov „Sveobuhvatni etimološki rečnik engleskog jezika“, „Oksford engleskog rečnik“ (drugo izdanje), „Barnhartov rečnik etimologije“, Holthausenov „Etimološki rečnik engleskog jezika“, i Kipferov i Čepmanov „Rečnik američkog slenga“.

  • iambic

    iambic značenje / iambic prevod: u prozodi, 1570-ih (n.) “stopalo dva sloga, prvi kratak ili nesvešten, drugi dugi ili naglašen;” 1580-ih (adj.) “, Koji se odnosi na ili zapošljavanje iambs,” od kasnog latinskog iambicusa, od grčkog iambikosa, iz iambosa “metričkog stopala od jednog naglašenog, a zatim jedan naglašen slog; iambički stih ili pesma”, rekao je…

  • -ian

    -ian značenje / -ian prevod: Varijanta sufiksa -an (k.v.), sa vezivnim —. Od Latin–aanus-a, u kojem je to prvobitno bilo sa stabljike reči priložena, ali kasnije se osjećalo kao vezivno. U srednjem engleskom jeziku često je to bilo -ien, preko francuskog jezika.

  • Ian

    Ian značenje / Ian prevod: Masc. Pravilno ime, škotski oblik Jovana (K.).

  • -iana

    -iana značenje / -iana prevod: Obrazac -Ani (K.Sv.) sa imenicama čiji se pridevni oblici završavaju u -an-u.

  • Iapetus

    Iapetus značenje / Iapetus prevod: Titan, sin Urana i Gaia; Latinizovani oblik grčkih iapetosa, koji je neizvesno poreklo. Povezano je sa biblijskim japhom ili sa grčkim iapteinom “da bi se postavio, slati” (možda kao “onaj” Zeus “Zeus u Tartaros” ili “onaj koji baca” koplje itd.). Beekes pronalazi ove neverovatno I sugeriše da je kao ime…

  • -iasis

    -iasis značenje / -iasis prevod: Medicinski latinski element za formiranje reči koji se koristi u imenovnim bolestima, od grčke -AS-a, apstraktni imenica sufiks (često izražava “bolest, morbidno stanje”) od aoriste glagola u -aein. – je priključak.

  • -iatry

    -iatry značenje / -iatry prevod: Element za formiranje reči znači “medicinski tretman” sa francuskih -jatrijskih, od grčke iatreije “isceljenje, medicinski tretman” (vidi -iatric).

  • -iatric

    -iatric značenje / -iatric prevod: Element koji formira reč, od latinizovanog oblika grčkih iatrikosa “Izlečeći”, od iatrosa “lekara, iscelitelja” (vezano za iatreun “leči medijalno,” i jast “leči, leči”); Nesigurnog porekla, možda od IAOMAI “da se izleči”, povezano sa Iaino “toplotom, toplom, veselom”, verovatno iz korenog značenja “oživi, animirani.”

  • iatro-

    iatro- značenje / iatro- prevod: Element formiranja reči znači “lekar; lekar; isceljivanje”, iz grčkih iatrosa “iscelitelja, lekara” (vidi -iatric).

  • iatrogenic

    iatrogenic značenje / iatrogenic prevod: “izazvao lekar”, 1920, od ​​IATRO- + -GENIC.

  • I-beam

    I-beam značenje / I-beam prevod: 1869; Pogledajte gredu (n.). Tako pozvani na njegov oblik. I-bar je od 1890. godine; takođe i-šina (1873).

  • Iberia

    Iberia značenje / Iberia prevod: Od Latinske Iberije, drevno ime velikog jugozapadnog poluostrva Evrope, od grčkih Iberesa, ime keltskih ljudi drevne Španije. Identično ime je dato azijskim ljudima u blizini Kavkaza u onome što je sada Gruzija. Za nepoznatog porekla u oba korist, ali veruje se da je reč koja se primenjuje u Španiji povezana…

  • ibex

    ibex značenje / ibex prevod: “Chamois, divlja koza Alpa i Apenina,” c. 1600, od ​​Latinskog Ibek-a, koji je verovatno iz pretinskih alpskih jezika. Nemački Steinbock.

  • ibis

    ibis značenje / ibis prevod: Stork-ova ptica, kasno 14C., od latinskih Ibisa (množine IBES), od grčkih ibisa, iz Egipćana HAB, svete ptice Egipta.

  • ibid.

    ibid. značenje / ibid. prevod: “Na mestu ili u knjizi već spomenuto” (koristi se za izbegavanje ponavljanja referenci), 1660-ih, skraćenica latinskog ibidem “na istom mestu, upravo tamo,” od IBI “tamo”, pronominalna primlje, + demonstrativni sufiks ” -Dem. Takođe ibid, ali pravilno sa periodom.

Sinonimi i slične reči

Tehno Novo

Horoskop Talismani