Etimološki engleski rečnik

Ovo je mapa kolotečina savremenog engleskog. Etimologije nisu definicije; oni su objašnjenja šta su naše reči značile i kako su zvučale pre 600 ili 2000 godina.

Datumi pored reči označavaju najraniju godinu za koju postoji sačuvani pisani zapis o toj reči (na engleskom, osim ako nije drugačije naznačeno). Ovo treba uzeti kao približno, posebno pre oko 1700. godine, pošto je reč možda korišćena u razgovoru stotinama godina pre nego što se pojavi u rukopisu koji je imao sreću da preživi vekove.

Osnovni izvori ovog rada su Viklijev „Etimološki rečnik savremenog engleskog jezika“, Klajnov „Sveobuhvatni etimološki rečnik engleskog jezika“, „Oksford engleskog rečnik“ (drugo izdanje), „Barnhartov rečnik etimologije“, Holthausenov „Etimološki rečnik engleskog jezika“, i Kipferov i Čepmanov „Rečnik američkog slenga“.

  • hospitaller

    hospitaller značenje / hospitaller prevod: početkom 14 veka., od starog francuskog odnosa “jedan je posvećen brizi o bolesnim i potrebitima u bolnicama;” Vidi bolnica.

  • hospodar

    hospodar značenje / hospodar prevod: Bivši naslov imenovani otomanske guvernere moldavije i Valkahije, 1680-ih, iz stare crkve Slavonić Gospodi “Lord, gospodar”, “od gostiju”, “od gosti”, prijatelja “od PIE * Ghostis -” Stranac ” * Ghos-ti- “Stranac, gost, domaćin”); Drugi element od root-root * Poti- “moćan; Gospode.” Uporedite domaćinu (N.1).

  • hoss

    hoss značenje / hoss prevod: 1809, koji predstavlja dijalektalnu varijantnu izgovor konja (n.). Jamieson (“Etimološki rečnik škotskog jezika,” 1808) beleži Hoss za konje kao osobinu stanovnika Morai-a. Takođe uporedite bas / bjelobu, poprsje / rafali itd.

  • host

    host značenje / host prevod: “Osoba koja primi goste,” posebno za platu, kasno 13 veka, od starog francuskog Oste, hostena “Guest, domaćin, domaćin, stanodavci” (12C., Moderni francuski hot), od latinskog Hospitem (nominativne kospen) “Gost, stranac , Sourner, posetilac (dakle, takođe “stranac”), “takođe” domaćin; jedna vezana vezama u gostoprimstvu. “

  • hosta

    hosta značenje / hosta prevod: 1828., biljni rod porodice Lili, skovao 1812. godine u modernom latinskom jeziku od imena austrijskog lekara i botaničar Nicolaus Thomas domaćin (1761-1834).

  • hostage

    hostage značenje / hostage prevod: kasno 13 veka., od stare francuske klade, taoca “ljubaznost, gostoprimstvo; prebivalište, prebivalište; najam, počast; kompenzacija; garancija, zalog, kaucija; osoba koja je data sigurnost ili talac” (11c. modernog francuskog itage) neizvesno poreklo. Bilo od hostena “gosta” (vidi domaćin (N.1)) putem pojma “loža koju drži stanodavac kao bezbednost” [Vatkins, Barnhart]; Ili ostalo…

  • hostel

    hostel značenje / hostel prevod: početkom 13 veka., “Inn, House of Entertainment,” Sa Starog francuskog Ostel, Hostel “House, Home, Stanovi; Inn, Gostinga, Sklonište” (11c., Modern Francuz Hotel), Francuska Latin Hospitale “Inn; (vidi bolnica). Zastarila je nakon 16 veka. Oživio 1808, zajedno sa hostelrirom od strane gospodina Valtera Scotta. Hostel za mlade beleži se do 1931….

  • hostelry

    hostelry značenje / hostelry prevod: kasno 14C. (kao prezime od ranih 14 veka.), od Starog francuskog Ostelelee, Hostelerie “Kuća, kućna kuća; kuhinja; hospice, almshouse” (12c. Moderna francuski hotel), iz hostela “Kuća, kuća” (vidi hostel). Retko je na savremenom engleskom pre Scotta. Alternativno hostrija (od starog francuskog hosterije, od hostena) bilo je u upotrebi kasno 14c….

  • hostess

    hostess značenje / hostess prevod: Kasni 13 veka., “Žena koja čuva gostionicu ili javni hotel”, od domaćina (n.1) + -ess, ili sa starog francuskog Ostesse-a, hostese “hostesa; sluga; gost” (modernog francuskog hotse-a). Stari Francuzi su takođe imali Ostelaine; Latinska reč je bila hospita. Značenje “Žena koja predsedava na večeri itd.” snimljeno do 1822. godine. Takođe…

  • hostility

    hostility značenje / hostility prevod: početkom 15C., hostilit, “neprijateljska akcija”, iz starog francuskog hostilita “neprijateljstva” (15c.), ili direktno od latinskog hostilitatem (nominalne hostilitas) “enminative hostilitas” iz latinskog hostilisa “inimijske”, u raniji, ” “Stranac, stranac”, u klasičnoj upotrebi “neprijatelja”, iz root-a od root-a * Ghos-Ti- “Stranac, gost, domaćin”. Neprijateljstva u smislu “ratovanja” potvrđuje se iz 1610-ih.

  • hostile

    hostile značenje / hostile prevod: kasno 15C., od francuskog neprijateljskog “od neprijatelja” (15C.) ili direktno od latinskog hostilisa “neprijatelja, koji pripadaju ili karakteristično za neprijatelja; inimično”, u hostiju, u ranijoj upotrebi “stranac, Stranac, “u klasičnoj upotrebi” neprijatelja “, od root-root-a * Ghos-ti-” Stranac, gost, domaćin. ” Imenica koja znači “neprijateljska osoba” snimljena je od 1838….

  • hostler

    hostler značenje / hostler prevod: ranije takođe i hosteler, kasno 14C., “Onaj koji ima konje u gostionici,” takođe, povremeno, “gostioničar” iz Anglo-francuskog hostilera, stari francuski Ostelier, Hostelier “Innopper; Stevard u manastiru” (12c. Modern Francuski Hotelier), od srednjovekovnog latinogodišnjeg hostilarija “MONK koji zabavlja goste u manastiru,” iz Hospitale “Inn” (vidi bolnica). Uporedite Ostler.

  • hot

    hot značenje / hot prevod: Stari engleski šešir “vruće, plameno, suprotno od hladnoće”, koristi se sunca ili vazduha, vatre, objekta je vruće; Takođe “Ferdent, žestoko, intenzivno, uzbuđeno”, iz proto-germaničara * Haita- (Izvor i starih SAKSON i starih frizijskih het, star nerse Heitr, srednji holandski i holandski heet, nemački heiß “vrući,” gothic heito “toplinu Groznica “),…

  • hotness

    hotness značenje / hotness prevod: 1520S, od vruće (adj.) + -Ness.

  • hot air

    hot air značenje / hot air prevod: “Nezaštićene izjave, hvalisavi razgovor,” 1900, od ​​vruća (adj.) + vazduh (n.1). Vruće vazduh u pridjevu fraza (balona itd.) Je od 1813. godine.

Sinonimi i slične reči

Tehno Novo

Horoskop Talismani