Etimološki engleski rečnik

Ovo je mapa kolotečina savremenog engleskog. Etimologije nisu definicije; oni su objašnjenja šta su naše reči značile i kako su zvučale pre 600 ili 2000 godina.

Datumi pored reči označavaju najraniju godinu za koju postoji sačuvani pisani zapis o toj reči (na engleskom, osim ako nije drugačije naznačeno). Ovo treba uzeti kao približno, posebno pre oko 1700. godine, pošto je reč možda korišćena u razgovoru stotinama godina pre nego što se pojavi u rukopisu koji je imao sreću da preživi vekove.

Osnovni izvori ovog rada su Viklijev „Etimološki rečnik savremenog engleskog jezika“, Klajnov „Sveobuhvatni etimološki rečnik engleskog jezika“, „Oksford engleskog rečnik“ (drugo izdanje), „Barnhartov rečnik etimologije“, Holthausenov „Etimološki rečnik engleskog jezika“, i Kipferov i Čepmanov „Rečnik američkog slenga“.

  • horticultural

    horticultural značenje / horticultural prevod: “Odnosi se na kulturu bašta,” 1768, od hortikulture + -al (1).

  • horticulturist

    horticulturist značenje / horticulturist prevod: “Gardener u velikoj meri,” 1818, od hortikulture + -Izme. Ranije je bio hortigri (1754).

  • Horus

    Horus značenje / Horus prevod: Egipatski sokolovu Bog dvostrukih odnosa, 1650-ih, iz latinskog Horusa, iz grčkih horosa, iz Egipćana Hor, rekao je da znači bukvalno “visoko leteći”.

  • hosanna

    hosanna značenje / hosanna prevod: Stara engleska Osanna, preko srednjovekovne latinskog Hosanne, kasno latinskog Osana i grčka Osana, Hosanna, od hebrejske Hosha’na, verovatno skraćivanje Hoshi’ah-NNA “Spremi, molimo se” (vidi psalm ckviii.25) I-SH- (uporedite Ješua “Spasenje, izbavljenje, blagostanje” za koji vidi Joshua) + naglašena čestica -na.

  • hose

    hose značenje / hose prevod: kasno 13 veka., “Prekrivanje tkanine ili kože za donji deo noge, sa ili bez stopala,” od kasnog stare engleskog hosa “koji pokriva nogu”, od proto-germanskih * Husona- (izvor Old Saksona) , Stare Norse Hosa “koji pokriva nogu između kolena i gležnja,” srednjeg nemačkog creva “,” nemački crevo “pantalone,” danski crevo…

  • Hosea

    Hosea značenje / Hosea prevod: Masc. Pravilno ime, od hebrejskog Hoshea, bukvalno “spasenje”, iz stabljike i-sh- “da biste je sačuvali.”

  • hoser

    hoser značenje / hoser prevod: “Prezlaljiva osoba”, takođe glava creva, do 1982. godine, izraz popularizovanog od strane kanadskog parodiju stripa “Great Vjever” sa fiktivnim McKenzie braćom na SCTV-u.

  • hosier

    hosier značenje / hosier prevod: Kasni 14C., Hosiere “proizvođač ili prodavac creva” (attestirano kao prezime od kraja 12 veka.), iz creva (n.) + -ier, francusko-uticaj na agent imenički sufiks. U 19 veka. Izraz je često primenjen na krojeve koji su prodavali muške odeće gotove.

  • hosiery

    hosiery značenje / hosiery prevod: 1775, “Kolektivno čarapa, crevo svih vrsta”, od Hosier + -i (1). Kao “fabrika u kojoj je napravljena crevo”, od 1803.

  • hospice

    hospice značenje / hospice prevod: 1818, “Kuća za odmor putnika,” Posebno kuće za utočište i sklonište koje su monasi vodili u prolazima Alpa, od francuskog hospicija “, Almshouse” (stari francuski osperici “, sklonište”, takođe “i” gostoljubivost ” .), od latino-hospit “gostoljubivog prijem, zabava; gostoprimstvo, obveznice gostoprimstva, odnos gosta i domaćina;” Takođe “Mesto zabave, smeštaja, gostionice,…

  • hospitable

    hospitable značenje / hospitable prevod: “Potpuno i srdačno strancima ili gostima”, 1560-ih, od francuskog gostoljubivog, koji je formiran kao da je od srednjovekovne latino-hospitabilisa, od stabljike latinoloških hospitarija “Budite gost”, iz bopa (genitskog hosnog hospitala) “Gost” (vidi ” domaćin (n.1)). Latinski pridjev je bio hospitalis, ali to je postalo imenica na staroj francuskom i ušao…

  • hospitalize

    hospitalize značenje / hospitalize prevod: 1873, iz bolnice + -ize. “Frek [u tokinje] komentarisao je kao nesrećnu formiranje” [OED]. Kao glagoli, hossobitat je zabilježen od 1620-ih kao “do lože ili zabave, primati gostoprimstvo”, ali je retko; Hostidize je od 1895. Povezano: hospitalizovano; hospitalizacija.

  • hospital

    hospital značenje / hospital prevod: Sredinom 13 veka., “Sklonište za potrebe”, iz stare francuske bolnice, OSPALL “Hostel, Sklonište, prenoćište” (modernog francuskog hopitala), od kasnog latino-hospitale “Guest-House, Inn,” Imenica, “Imenica,” Imenica, “Imenica,” Imenica, “Imenica,” Imenica, “Imenica latinski pridjev” hospitalis “gosta ili domaćina” (kao imenica “gost; gost; dužnosti gostoprimstva”), iz bopa (genitivni hostis) “gost; domaćin;” Pogledajte domaćina…

  • hospitality

    hospitality značenje / hospitality prevod: kasno 14c., “Čin od gostoljubivog”, iz starog francuskog ospetalita “u bolnici”, iz latinskog hospitalita (nominalne hospitalitas) “prijateljstvo gostima”, iz kospela (genivni hostitis) “gost; host” (vidi domaćin (n .1)).

  • hospitalization

    hospitalization značenje / hospitalization prevod: 1873, imenica akcije od hospitalizacije.

Sinonimi i slične reči

Tehno Novo

Horoskop Talismani