Etimološki engleski rečnik

Ovo je mapa kolotečina savremenog engleskog. Etimologije nisu definicije; oni su objašnjenja šta su naše reči značile i kako su zvučale pre 600 ili 2000 godina.

Datumi pored reči označavaju najraniju godinu za koju postoji sačuvani pisani zapis o toj reči (na engleskom, osim ako nije drugačije naznačeno). Ovo treba uzeti kao približno, posebno pre oko 1700. godine, pošto je reč možda korišćena u razgovoru stotinama godina pre nego što se pojavi u rukopisu koji je imao sreću da preživi vekove.

Osnovni izvori ovog rada su Viklijev „Etimološki rečnik savremenog engleskog jezika“, Klajnov „Sveobuhvatni etimološki rečnik engleskog jezika“, „Oksford engleskog rečnik“ (drugo izdanje), „Barnhartov rečnik etimologije“, Holthausenov „Etimološki rečnik engleskog jezika“, i Kipferov i Čepmanov „Rečnik američkog slenga“.

  • heart-ache

    heart-ache značenje / heart-ache prevod: Takođe boli, kasni stari engleski jezik ECE “fizička bol u ili u blizini srca;” od srca (n.) + boli (n.). Smisao “tjeskoba uma” je iz c. 1600; Stari Engleski je, međutim, imao srca “tuga”, bukvalno “bori srca;” Srednji engleski jezik je imao o Herte-Smerte “tugu, prigovor.”

  • heart-beat

    heart-beat značenje / heart-beat prevod: Takođe otkucaje srca, 1850., “pulsiranje srca”, od srca (n.) + beat (n.). Od svoje kovanice koja se koristi kao brojka za “vrlo kratko vreme).

  • heart-breaker

    heart-breaker značenje / heart-breaker prevod: takođe srčani kvar, 1660-ih, prvobitno “dohvaćaju bravu kose;” osoba, “onaj koji lomi srca”, iz 1863. godine; formiranje imenica agenta; Vidi Heartbreak.

  • heartbreak

    heartbreak značenje / heartbreak prevod: Takođe slom srca, “Overvhelloging Tuge ili Tuga,” 1570-ih, od srca (n.) + Break (n.). Izraznim prekidom (nečije) srce je iz c. 1400. Povezano: srčano.

  • heartbroken

    heartbroken značenje / heartbroken prevod: Takođe slomljeno srce, “Duboko ožalošćeno,” 1580-ih, prošlo stvaranje participa iz srčanog zračenja. Srodni: Heartbrokenli; Heartbrokeness.

  • heartburn

    heartburn značenje / heartburn prevod: Sredinom 13 veka, požuda za herte-sol “,” kasnije “senzacija u jednjaku, probavu” (sredinom 15c.); Vidi srce (n.) + sagorevanje (n.). Uporedite srčani za konfuziju “srčanog” i “stomaka”. Srednja engleska alternativa bila je herte-brenning “gnev, gorčina” (c. 1400), takođe “Heartburn” (sredinom 15c.).

  • hearten

    hearten značenje / hearten prevod: 1520s, “stavi srce u” (tranzitivno), od srca (n.) U figurativnom smislu + -en (1). Intransitivni smisao “da se razveselite” je od 1708. Povezano: Garsend; Slušanje. Raniji glagol bio je jednostavno srce (stari engleski).

  • heart-felt

    heart-felt značenje / heart-felt prevod: Takođe je srdačno, “duboko osetio, dubok, iskren”, 1734, od srca (n.) + prošli napetost osećaja (v.).

  • hearth

    hearth značenje / hearth prevod: Stari English HEORÐ “ognjište, ognjište, deo sprata na kojem se vrši požar” takođe u prenošenoj upotrebi “, dom, fireside”, iz proto-germaničkog * Hertha- “Snovljivo mesto” (Izvor Starog Saksona i Stari frizijski hert, srednji holandski hert, holandski haard, nemački stado “sprat, tlo, kamin”), od PIE * kerta-, od korena * KER-…

  • hearty

    hearty značenje / hearty prevod: kasno 14C., “Hrabro; duhovito, revnosno, iz srca;” Takođe “odani, verni; kagatan, mudar” od srca (n.) u svojim širokim figurativnim čulima + -i (2). Značenje “pružanje obilne ishrane” je od 1610-ih. Povezano: Osećalo.

  • heartily

    heartily značenje / heartily prevod: c. 1300, od ​​srdačnog + -nije (2).

  • heartland

    heartland značenje / heartland prevod: Takođe srce, 1904., prvo je zabeleženo u geopolitičkim spisima engleskog geografskog geografskog geografskog jezika H.J. Mackinder (1861-1947), od srca (n.) u figurativnom smislu “Centar, jezgro” + zemljište (n.).

  • heartless

    heartless značenje / heartless prevod: Stari engleski heortleas “disperiše, dejeljećeno;” Vidi srce (n.) + bez. Na srednjem engleskom jeziku sa proširenim čulima “nedostaje im hrabrost; glupo; navodno; polusvetno; sporo.” Osjećaj “bezobraznog, okrutnog, želeći u ljubaznom osećaju” nije sigurno svedočan pre nego što je Shellei to na taj način koristio 1816. godine. Doslovno značenje “nedostaje mu…

  • heart-rending

    heart-rending značenje / heart-rending prevod: Također, 1680-ih, od srca (n.) + sadašnje učešće u rend (v.). Povezano: Smesno srce.

  • heartsick

    heartsick značenje / heartsick prevod: Takođe bolesni, “očajni,” kasno 14C., od srca (n.) + bolesni (adj.). Stari Engleski Heortseoc značilo je “bolesno od srčanih bolesti”.

Sinonimi i slične reči

Tehno Novo

Horoskop Talismani