-
spotless
spotless značenje / spotless prevod: Kasno 14C, spotli, “bez mane ili mrlje; čisto” “sa spota (n.) +-bez. Povezano: besprekorno; besprekornost.
-
spotlight
spotlight značenje / spotlight prevod: “Izvor veštačkog svetla koji baca uski, relativno intenzivni snop”, takođe svetlo, 1875, sa spota (n.) + svetla (n.). Prvobitno predmet pozorišne opreme; Figurativni smisao se potvrđuje od 1916. godine. Glagol je potvrđen 1907. Povezano: SpotLit; Pod lupom.
-
spotter
spotter značenje / spotter prevod: 1610S, “Onaj koji pravi spotove”, imenica agenta sa spota (v.). Od 1876. godine u slengu kao “detektiv”, od glagola u sekundarnom smislu “uhvatiti oči;” do 1903. godine u opštem smislu “Loking-aut”. Konkretno u lovačkoj i ciljnoj praksi do 1893. godine.
-
spotty
spotty značenje / spotty prevod: Sredinom 14C., Spotti, “označeno sa mrljama” (kože itd.), sa spota (n.) + -i (2). Značenje “nestabilno, nepravilno, neravnomerno, bez jedinstva”, potvrđuje se do 1932. godine, “orig. I uglavnom u..S.” [OED]. Ranije u vezi sa slikarstvom (1812).
-
spouse
spouse značenje / spouse prevod: c. 1200, “oženjena osoba, bilo jednog bračnog para,” ali posebno oženjena žena u vezi sa suprugom, takođe “Hristom ili Bogom kao duhovnog muža duše, crkve i itd.” I ponekad i a mandat adrese; Takođe “brak, brada,” od starog francuskog francuskog prostora (fem. supružnika) “bračni partner”, varijanta zalaganja / zalaganja (modernog…
-
spousage
spousage značenje / spousage prevod: “Brak, venčanje; svečanosti za brak,” sredina 14c., od supružnika (n.) + -age. Takođe uporedite anglo-francuski esposit, stari francuski zalagaža.
-
spousal
spousal značenje / spousal prevod: “Odnosi se na brak,” 1510, od supružnika (n.).
-
spouseless
spouseless značenje / spouseless prevod: “Nema supružnika, nije oženjen,” sredina 15C; Pogledajte supružnika + bez supružnika.
-
spout
spout značenje / spout prevod: “Pitanje prisilno; pljuvati” kao tečnost, rano 14C., SPOUTEN, uobičajena germanska reč, na kraju imitativna, povezana sa srednjim holandskim sporednim “do izlivanja” do izlivanja “(holandski Spuiten” da teče, izliv “), izliv”) , Skuirt, “Švedski SPUTA” za izlivanje, “od proto-germaničkog * Sput- (od PIE * SP (i) EU -” do Spevanja, pljuvača;…
-
S.P.Q.R.
S.P.Q.R. značenje / S.P.Q.R. prevod: Insignia Rim-a, od latinskog senatusa populuskog romana “Senat i ljudi iz Rima.”
-
sprag
sprag značenje / sprag prevod: “Propisno u rudniku,” 1841, reč nepoznatog porekla. Centuri Rectionari upoređuje dijalektal danski sprag, dijalektal švedski spreman “sprej, grančicu”. Prebačen do 1878 do drvenih blokova itd., Koji se koristi za kočić motorna vozila. Kao glagol, od 1841. povezano: pretresno; preskočite.
-
spray
spray značenje / spray prevod: “Baci u obliku spreja, difuzni ili pospite tečnost u kapi”, 1520-ih, od srednjeg holandskog raspršivanja, od proto-germaničara * SPREDJAN (Izvor i nemačkog Spuhena “do iskričanja, drizzle”, “Spreu”, “Spreu” to Što leti o “), prema Vatkinsu iz proširenog oblika PIE korena * SPER- (4)” zasejati, rasipati “(vidi klizanje (v.)). Povezano: prskano;…
-
sprain
sprain značenje / sprain prevod: “Nasilno hrpljenje mekih delova zgloba” c. 1600, reč nesigurnog porekla; Pogledajte Sproigh (v.).
-
sprang
sprang značenje / sprang prevod: prošlo vreme proleća (v.).
-
sprat
sprat značenje / sprat prevod: Mala evropska haringa, 1590-ih, varijanta iz izvira (c. 1300), od starog engleskog Sprott-a “Mali haringa” (anglo-latino-protot), koji je neizvesno poreklo. Prema Kleinovim izvorima, to je povezano sa holandskim protokom i verovatno je povezan na klizanje (v.). Ranije su bili zbunjeni sa mladima haringe. Osoba, odbitak, od c. 1600. Malo je…
