-
sear
sear značenje / sear prevod: Srednji engleski seren, iz starog engleskog searskog (neransuive), biljaka, “osuši, da se presuše” (smisao sada retko ili zastarelo), od proto-germanskih * Saurajana (izvor i srednjih holandskih sode “suvo, “Stari visoki nemački soren” postaje suv “), od korena Sear” osušeni, osušeni “(vidi sere).
-
search
search značenje / search prevod: c. 1300, Serchen, “Prođite i pregledajte pažljivo i detaljno” (tranzitivno), od starog francuskog cerchiera “da biste tražili” (12C. Savremeni francuski Chercher), od latinskih cirmare “Idi se o tome, lutao, prolazio,” u kasnom latinskom jeziku “. “Da lutaju ovamo i tamo, obilazite, istražujete,” od cirkusa “kruga” (vidi cirkus). Uporedite špansko kognite…
-
searching
searching značenje / searching prevod: početkom 15 veka., “Kompletno” (podrazumevano u potrazi za udjelom), pridjev za upjete od pretrage (v.). Osjećaj “angažovanog u traženju”, prema tome, takođe “žestoko, prodiranje” (Gazesa, itd.) Je do 1570-ih.
-
searchable
searchable značenje / searchable prevod: 1550-ih, “sposoban da se istraži”, od pretrage (v.) + -OBLE. Uporedite nerisno. Povezano: pretraživanje.
-
searchlight
searchlight značenje / searchlight prevod: Takođe se pretraživalo-lampica, “električna svetlost sa reflektorima montira tako da je horizontalno bacila gredu” 1882; Pogledajte pretragu (v.) + svetlo (n.). Prvobitno se koristio na brodovima da se noću kreće na kanalima.
-
sea-salt
sea-salt značenje / sea-salt prevod: “Zajednička so je dobijena isparavanjem morske vode” c. 1600, od mora + soli (n.).
-
sea-serpent
sea-serpent značenje / sea-serpent prevod: 1670-ih “, otrovna morska zmija tropa,” od mora + zmija. Do 1774. godine kao “ogromna morska životinja zmije zmije”, saznanja u marinerskim pričama.
-
seashell
seashell značenje / seashell prevod: takođe morska školjka, “ljuska bilo kog soli-vodenog mekušaca; školjka pronađena na morskoj obali,” stari engleski SæScel; vidi more i školjku (n.).
-
seashore
seashore značenje / seashore prevod: Takođe obala more, “obala mora, zemljište koje leži pored okeana” 1520-ih, od mora + obale (n.). Stari engleski polovno Særima “Sea-Rim”, Sæ-Strande itd. Srednji engleski jezik je imao more-banku (sredinom 14c.); Pogledajte more. Obično se shvaćate kao tlo između običnih visokokvalitetnih i niskih vode, obično prekrivenih peskom ili šindrom.
-
seasick
seasick značenje / seasick prevod: Takođe morski bolesni, “pogođeni mučninom iz kretanja plovila,” 1560-ih, od mora + bolesni (n.). Povezano: morskarstvo. Srednji engleski Se-Sik značio je “umorno putovanje na more” (MID-15C.).
-
seaside
seaside značenje / seaside prevod: Takođe, morska strana, “zemlja koja se graniči na moru, margina ili dotakku mora” c. 1200, sa mora + strana (n.). Pogotovo u Engleskoj, “morska obaza kao letovalište za zadovoljstvo ili zdravlje”, 1782; Kao pridev u tom smislu iz 1781. godine. Čini se da je značenje “strana okrenuta moru” kasno (19C.)…
-
season
season značenje / season prevod: c. 1300, Sesoun, Seson, “period godine,” u odnosu na vremenske prilike ili rad, takođe “Pravilno vreme, pogodna prilika”, od starog francuskog sezona, Sezona, Sasoisona “, datum; pravi trenutak, odgovarajući trenutak, odgovarajuće vreme” ( Savremeni francuski Saison) “Sjetva, sadnja”, od latino-projektovanja (nominativnog Satio) “Sjetva, sadnja”, imenica akcije od prošlih participala stabljika…
-
seasonable
seasonable značenje / seasonable prevod: “Pogodno vrijeme ili sezona godine,” c. 1300, sesounovi, poreklom, “povoljni,” od starog francuskog zatvora, anglo-francuskog sezona, od Season, Saison (vidi sezonu (n.)). Od početka 15 veka. Kao “se dešava u pravoj sezoni, pogodno.” Srodni: sezonsko; Sezonalnost.
-
seasoned
seasoned značenje / seasoned prevod: MID-15C., “Aromatizirani, začinjeni,” pridjev prošlih participa iz sezone (v.). Značenje “prikladno za upotrebu, sazrećeno, očvrsnuto” (od drveta itd.), Je od 1540-ih; “aklimatizovani, navikli” (osoba, životinja itd.) je od 1640-ih.
-
seasoning
seasoning značenje / seasoning prevod: 1510-ih, “djelo ili vreme impregnacije” (smisao sada zastarelo); c. 1600, “čin dodavanja ukusa;” 1570-ih “, nešto je dodalo hrani da prenete ukus”, takođe figurativno; Verbalna imenica iz sezone (v.). Porobljenih osoba, “postaju učvršćene u uslovima ropstva”, do 1771. godine.
