• vivacity

    vivacity značenje / vivacity prevod: početkom 15 veka., “Život, energičnost”, od starog francuskog VIVACITE-a ili direktno od latinskog vivacitata (nominativne Vivacitas) “Vital Force, živote,” od vivak (geniv Vivacis) “živahno”, “takođe” dugo dugotrajno “” da živi “(vidi vitalno).

  • vivacious

    vivacious značenje / vivacious prevod: 1640-ih, od Latinski Vivak (genitiv Vivacis) “živahno, snažno” (od root-root-a * Gvei- “Živjeti”) + -OUS. Povezano: životno.

  • vivarium

    vivarium značenje / vivarium prevod: c. 1600, “Game Park”, od latinskog vivarium “kućište za igru uživo, park, Varren, očuvanje, ribnjak,” imenica upotreba neuter jednine Vivarius “koja se odnosi na živa bića”, od VivUS-a “Žive, žive)” Root * Gvei- “Živjeti”). Značenje “staklene posude za studiranje živih bića” je iz 1853. godine.

  • viva voce

    viva voce značenje / viva voce prevod: Takođe Viva-Voce, “Po pre ustima,” 1580-ih, latinski, bukvalno “živi-glas”, ablativ od VIVA VOKS-a.

  • vive

    vive značenje / vive prevod: 1590-ih (u Vive Le Roi), sa francuskog, bukvalno “dugo živi __!” To je francuski ekvivalent Viva (T.). Suprotno je na basu “dole! Dole!” Jocular fraza vive la differencije u odnosu na razliku između muškaraca i žena snima se iz 1963. godine. Takođe u vive bagatelle, bukvalno “dugo žive gluposti”, označava…

  • Vivian

    Vivian značenje / Vivian prevod: Masc. Pravilno ime, od Latini Vivianus (izvor Francuz Vivien), bukvalno “živi, živ”, (vidi živopis). Ali Klein kaže da je to “probna greška. MISTERANJE KELTSKOG NAZIVA NIVIAN.”

  • vivid

    vivid značenje / vivid prevod: 1630-ih, od francuskog Vivida i možda i direktno iz latinovog vividus “animirani, živahni, pun života”, od viv “živog” (od PIE root * gvei- “da živi”). Produženje bojama je od 1660-ih. Osjećaj “jak, izrazito” (od sećanja itd.) Je od 1680-ih; da je “vrlo aktivno ili intenzivno” (od mašte, kamate itd.) iz…

  • vivify

    vivify značenje / vivify prevod: kasno 14C., od starog francuskog vivitora “oživite; dajte život” (12c.), od kasnog latiničkog vivificara “čine živ, vratite u život”, od vivificus “oživljava” od latinovog viva “živih” na latinskom vivusu ” * Gvei- “Živjeti”) + kombinovanje oblika facere “napraviti” (od root-a “root * Dhe-” da se postavi, stavi “). Vivificat u…

  • viviparous

    viviparous značenje / viviparous prevod: 1640-ih, od kasnog Latinovskog viviparu “donoseći živ”, iz latiničnog viva “živih, živih” (od root-a “Gvei-” Live “) + Parire” Dovedi, medved “(od root-a” (1) “Proizvoditi, doneti”). Pogledajte Viper.

  • vivisection

    vivisection značenje / vivisection prevod: “Disekcija žive životinje,” 1690-ih, od Latiništa Vivusa “Alive” (od root-root-a * Gvei- “Žive”) + završavanje od disekcije. Povezano: VIVISECTIONS.

  • vivisect

    vivisect značenje / vivisect prevod: 1852, Formiranje nazad od vivisekcije. Srodni: VIVISEd; VIVisecting.

  • vixen

    vixen značenje / vixen prevod: Stari engleski jezik * fiken (podrazumevano u pridjev fikan), fem. lisice (vidi lisicu (n.) i kognitiv sa srednjim nemačkim Vuhsinne, nemačkim fuhsinom). Samotan engleski opstanak germanskog ženskog sufiksa -en, -u (takođe u starom engleskom Giden “bogindu;” Minecen “Nun,” iz Muncu “monaha;” VLIFEN “SHE-VOLF,” itd.). Figurativni osećaj “zlonamjerna žena” potvrđuje se…

  • viz.

    viz. značenje / viz. prevod: 1530-ih, skraćenica videle-a “To znači, na duhovitost, naime” (srednjih 15C.), Sa latiničnog videreta, kontrakcija Videre Licete “, dozvoljeno je da vidite,” od Videre “da biste videli” (vidi viziju) + Licete “To je dozvoljeno”, jednina jednina treće osobe koja je na licenci “dozvoljena” (vidi licencu). The -Z- nije pismo, već prvobitno…

  • vizard

    vizard značenje / vizard prevod: “Maska”, 1550-ih, izmenjeni oblik Visara, visara (vidi vizir), uticajem reči u -ARD. Figurativna upotreba od 1570-ih; Common 17c. Takođe se primenjuje na osobu sa maskama i koristi se kao glagol znači “da prikrije”. Povezani: Vizarded; Viserding.

  • vizier

    vizier značenje / vizier prevod: Takođe Vizir, 1560-ih, od turskog vezira “savjetnika”, arapski Vazir “Viceroi”, “bukvalno” koji nosi (teret funkcije), “bukvalno” Porter, prevoznik “,” iz Vazare “, nosio je.” Ali Klein kaže da je Arapski Vazir iz Avestana Vicira “arbitra, sudijo.” Takođe kaže da je to zamenio arapski Katib, bukvalno “pisca”, u smislu “državnom sekretaru.”

Bedeutung von Wörtern

Sinonimi i slične reči