• versus

    versus značenje / versus prevod: sredinom 15C., u pravnim imenama, označavajući radnju jedne stranke protiv drugog, od latiničnog nasuprot “okrenuto se prema ili protiv,” prošlog particifikata vertere “da se okrene,” od PIE * Vert- “da se okreće, vert” root * Ver- (2) “za okretanje, savijanje.”

  • vert

    vert značenje / vert prevod: MID-15C., “Boja zelena” (posebno u heraldici), takođe “Drveće i četkica sa zelenim lišćem” (u pravu šuma), od anglo-francuskog i stare francuske vert “lišće, zelenilo, zeleno krpa” od latinskog jezika ” Viridem, Viridis “Green” (vidi VERDURE).

  • vertebral

    vertebral značenje / vertebral prevod: 1680-ih, od kralješka + -ale (1).

  • vertebrate

    vertebrate značenje / vertebrate prevod: “Kineskata životinja”, 1826, od latiničnog kralješkata (Plini), iz kralješka “zgloba ili artikulacija tela, zglob kičme” (vidi kralješku). Kao pridev takođe od 1826. godine.

  • vertebra

    vertebra značenje / vertebra prevod: “Kost kičme”, rano 15C., od latinskog kralješka “zglob ili artikulacija tela, zglob kičme” (množinski vertiznjak), možda od Vertere “da se okrene” (od root-(2) ” Za okretanje, savijanje “) + instrumentalni sufiks -BRA. Pojam bi bila kičma kao “šarka” tela.

  • vertex

    vertex značenje / vertex prevod: 1560-ih, “tačka nasuprot bazi u geometriji,” od najviših tačaka latinskog vertika “,” bukvalno “prekretnice,” prvobitno “vrtlog kolone, vhirlpool”, iz vertere “da se okrene” (od root-a) ) “Završiti, savijati se”). Znači “najviša tačka bilo čega” prvo se potvrđuje 1640-ih.

  • vertical

    vertical značenje / vertical prevod: 1550-ih, “od vertika, direktno iznad francuskog vertikala (1540-ih), od kasnog latinskog vertikalizacije” nad glavnim vertikom “iz latinskog vertiksa (genitiv verticis)” najviša tačka “(vidi vrh).

  • vertiginous

    vertiginous značenje / vertiginous prevod: c. 1600, “prirode vrtoglavice,” sa francuskog vertigineuk-a, od latinskog vertiginosusa “pate od vrtoglavice”, iz vrtoglavice (vidi vrtoglavicu). Od 1620-ih kao “vrtoglavica;” 1640-ih kao “mogući da izazove vrtoglavicu”. Srodni: Vertiginozno.

  • vertigo

    vertigo značenje / vertigo prevod: Početkom 15C., Od latinskog vrtoglavice “Vrtoglavica, osećaj vrtlog,” prvobitno “vrtlog ili predenje pokreta” iz vertere “da se okrene” (od root-(2) “da se okrene, okrene”).

  • verve

    verve značenje / verve prevod: 1690-ih, “Specijalni talenat u pisanom obliku, entuzijazam u onome što se odnosi na umetnost i književnost”, sa entuzijazma francuskog vera “(posebno se odnosi na umetnost), na starom francuskom” Kapricu, čudnom humoru, poslovicu, govoreći; Messenger-ov izveštaj “(12c .), verovatno iz Gallo-Romana * Verva, od latinske verbe “(ćudljive) reči,” množina “Vorlum” Vord…

  • vervain

    vervain značenje / vervain prevod: Zeljlja biljka je u toku lekovito u srednjem veku, kasno 14C., iz stare francuske verveine (13c.), iz Latinske verbene (vidi Verbena).

  • vervet

    vervet značenje / vervet prevod: Južnoafrički majmun, 1884, sa francuskog (cuvier), nepoznatog porekla, možda kratkim za vert Grivet, bukvalno “zeleni zeleni grivet”, što ukazuje da je zeleniji od vrste majmuna poznat kao Grivet (sama imena nepoznatog porekla) . “Vervets su među majmunima koji su nosili ogrlice” [Rječnik veka].

  • vesicant

    vesicant značenje / vesicant prevod: “Blistirajući agent,” 1660-ih, od srednjovekovnog latinskog Vesicantembra (nominalne vesikane), predstavljen učešće Vesikare, iz Vesice “bešika, mehurića” (vidi ventral). Od 1826. godine kao pridev.

  • vesicle

    vesicle značenje / vesicle prevod: “Struktura slična malim bešicima”, rano 15C., Od francuskog vesikula, od latinskog vesikule “Mali blister”, umanjenje Vesice “bešike bešike, blistera” (vidi ventral).

  • vesicular

    vesicular značenje / vesicular prevod: 1715, od moderne latinskog vesniculas, iz Vesicula “Mali blister”, umanjenje Vesice “bešike” (vidi ventral).

Bedeutung von Wörtern

Sinonimi i slične reči