• verdure

    verdure značenje / verdure rečnik: kasno 14c., “Svježa zelena boja”, iz stare francuske verzije “zelenilo, zelenilo, zelena polja, biljke,” od verde, varijanta vert “zelene” (12c.), iz latinskog viridis “zeleno” (izvor španskog jezika) Italijanski Verde), vezano za Virere “Budite zeleni,” Virescere “postaju zeleni,” Viridare “Budite zeleni”, čime su sve nesigurne etimologije. De Vaan piše, “Nijedan od…

  • verdurous

    verdurous značenje / verdurous rečnik: c. 1600, od ​​verdure + -os.

  • verge

    verge značenje / verge prevod: “ivica, obruč,” sredinom 15C., sa stare francuske verge “grančica, filijala; merni štap; penis; štap ili štapić u kancelariji” (12c.), otuda, iz poslednjeg osećaja, “dominirala je dominacija teritorija” ( Kao i u Estre suz la verge de “biti pod nadležnošću”), od latiničnog virga “, štap, štap, vitka zelena filijala”, od nepoznatog…

  • vergence

    vergence značenje / vergence rečnik: u oftalmologiji, od ivice (v.) + -Es. Od 1660-ih kao “činjenica ili uslov da budete” (prema nečemu). Povezano: Vedro.

  • verger

    verger značenje / verger rečnik: “Onaj ko nosi ivicu kao oficir Crkve”, c. 1400, verovatno sa anglo-francuskog * Verger, od ivice (vidi irge (n.)).

  • very

    very značenje / very prevod: kasno 13 veka, Verrai “True, stvarno, originalno,” kasnije “stvarno, čist” (kasno 14c.), iz anglo-francuskog verrai-a, stari francuski verai “istinit, istinit, iskren; tačno, pravni, pravni,” od vulgarnog Latinski * Veracus, od Latino Verak (genijalske Veracis) “Istinit”, iz Verus “True” (izvor italijanskog vero), od korena Pie * VAS-O- “TRUE, TRUE, TRUE TRUSVORTH).”…

  • veridical

    veridical značenje / veridical prevod: “Govori istinu”, 1650-ih, od latinskog veridicus “Pričanje istine, istinitog” istine “iz Veruma” Istine “True” True “(od root-a” – O- “TRUE, TRUDVORTH”) + DIC-, stabljika ” Dicere “za govor” (od root-korijena * DEIK-a “da se pokaže” takođe “i svečano izgovori”). Verovatno zasnovan na francuskom veridikue. Srodni: Veridinski.

  • verification

    verification značenje / verification rečnik: 1520-ih, od srednjovekovnog latinoameričkog jezika * verifikacije (nominativan verifificio), imenica akcije iz prošlih participle stabljika verifikacije (pogledajte Proveri). Srednji engleski jezik imao je verifiaunce “potvrdu, potvrđuju” (c. 1400).

  • verifiable

    verifiable značenje / verifiable prevod: 1590-ih, od verifikacije + -ObAble. Povezani: potvrdno; verifibilnost.

  • verify

    verify značenje / verify rečnik: rano 14C., od starog francuskog verifikatora “potkrepljujete, saznajte istinu o” 14c.), od srednjovekovnog latinskog verifikatora “dajte istinito”, iz latinskog verusa “TRUE” (iz korena od PIE * bilo je “Truedvol” “) + Kombinovanje forme facere” napraviti “(od PIE root * dhe-” da se postavi, stavi “).

  • verily

    verily značenje / verily prevod: “Istina”, rano 14C., Od srednjeg engleskog verrai “True, Real” (vidi vrlo) + -li (2).

  • verisimilitude

    verisimilitude značenje / verisimilitude rečnik: “Izgled istine ili stvarnosti, verovatnoća”, c. 1600, od ​​francuske verisimilitude (1540-ih), od latinskog verisilitudo “Likules do istine”, iz veri, genitiv veruma, neuter verus “TRUE” (iz korena od PIE * bilo-o- “TRUE,” TRUE, “TRUE, TRUDVORTH”) + Sililis ” , koji podseća na istoj vrsti “(vidi slično). Srodni: Verisimilar.

  • verism

    verism značenje / verism prevod: “Teorija koju umetnost i književnost treba strogo reprodukovati istinu”, 1892. godine, od italijanskog verismo, iz Vero “Istine”, iz latinskog verus “TRUE” (od korena Pie *), “True,” True, “True,” True, “), Italijanski oblik -IZM.

  • veritable

    veritable značenje / veritable rečnik: početkom 15C., od anglo-francuskog i starog francuskog jezika istinita “istinita, stvarna, istinita, validna (u pravu),” od verite (vidi istinu) + -Jable. Verovatno je izgubio sredinom 17 veka. i reporovi ili oživljeni nakon 1830. Povezano: Verovatno.

  • veritas

    veritas značenje / veritas rečnik: Latinski, bukvalno “istina, istinitost”, iz Verusa “TRUE” (od root-root-a * bilo-o- “True, pouzdano”). Latinska fraza u Vino Veritas (1590-ih na engleskom jeziku; “u vinu, istini,” to jest “istina izlazi kada se neko pije”) pripisuje se Plini-u stariji, mada postoji grčka verzija njene verzije.

Bedeutung von Wörtern

Sinonimi i slične reči