-
verbalization
verbalization značenje / verbalization prevod: 1837, imenica akcije od verbalize.
-
verbal
verbal značenje / verbal rečnik: početkom 15 veka., “Suočavanje sa rečima” (posebno u suprotnosti sa stvarima ili stvarnostima), sa starog francuskog verbalnog (14c.) i direktno od kasnih latiničnih verbalisa “koji se sastoji od reči, koji se odnose na glagole,” od latino-verbam “Vord” ( vidi glagol). Srodni: Verbalno. Verbalno kondicioniranje se beleži od 1954. Kolokvijalna verbalna…
-
verbarian
verbarian značenje / verbarian prevod: “Vord-coiner”, 1873, od latiničnog verba “Vord” (vidi glagol) + -Ancal. Coleridge (ili je prijatelj koji je citirao) koristio je ranije kao pridjev, a sa različitim smislom, u želji: “Generalni advokat za verbarske, ovlašćeno je da donese informacije po službenoj dužnosti protiv pisca ili urednika bilo kojeg rada u opsežnoj Tiraž,…
-
verbatim
verbatim značenje / verbatim rečnik: Kasno 15C., Od srednjovekovnog latino-verbatom “Vord for Vord,” od latiničnog verba “Vord” (vidi glagol). Kao pridev od 1737. godine.
-
verbena
verbena značenje / verbena prevod: Rod biljaka, Vervain, 1560-ih, od latinske verbene “lišće ili grančice masline, mirtle, laurela ili drugih svetih biljaka zaposlenih u verskim ceremonijama,” od PIE * verbh- “da se okrene, savijte” (izvor i litvanske virbe ” “Grančica, filijala, Scion, šipka”), od root * Ver- (2) “da biste se okrenuli, savijte.”
-
verbiage
verbiage značenje / verbiage rečnik: “Obilje reči,” 1721, iz francuskog verbika “reči” (17c.), od verbeitera “u ćaskanje”, iz stare francuske verze “reč” iz latinskog verbum “reč” (vidi glagol).
-
verbicide
verbicide značenje / verbicide rečnik: “Ubistvo reči” perverzijom iz svog originalnog značenja, 1836. godine iz latinske verbra “reč” (vidi glagol) + -Cide “ubistvo”.
-
verbiculture
verbiculture značenje / verbiculture prevod: “Proizvodnja reči,” 1873, iz latino-verbam “Vord” (vidi glagol) + završavajući od poljoprivrede itd. Skočio je fitzedvard dvoranom, u “modernom engleskom”. Bio je prigodio za to u “Edinburgh Reviev”.
-
verbigeration
verbigeration značenje / verbigeration rečnik: “Stalni izredak određenih reči ili fraza, ponovljen u kratkim intervalima, bez ikakvog pozivanja na njihova značenja” [Rečnik Rječnik], 1877. godine, i imenica akcije od kasnog latinskog verbore “za razgovor, ćaskanje, spor” Latinski verbum (vidi glagol).
-
verbose
verbose značenje / verbose prevod: “Vordi,” 1670-ih, od latinskog verbosus “Pun reči, reči,” iz Verbam “Vord” (vidi glagol). Srodni: Verbosli (c. 1400); Verbalnost.
-
verbosity
verbosity značenje / verbosity rečnik: 1540-ih, sa francuskog verbraća (16c.) Ili direktno od kasnih latino-verbosita, od latinskog verbosuse (vidi verbose).
-
verboten
verboten značenje / verboten rečnik: 1912., nemački, “Zabranjeno”, iz starog visokog nemačkog farbija “do zabrane”, kognite se sa zabranom (K.).
-
verdant
verdant značenje / verdant prevod: 1580-ih, “zeleno u boji; zeleno sa vegetacijom” iz francuskog vernika “postaje zelen”, sadašnjost stare francuske verdeiier “postaje zeleno”, iz vulgarnog latinskog * viridiare “raste zeleni, napravi zelenu,” zeleno “, zeleno” (vidi verdure). Srodni: Verdantno; Verdancija.
-
verdict
verdict značenje / verdict rečnik: 1530-ih, izmene srednje engleske verzije (c. 1300), “Odluka žirija u slučaju” iz anglo-francuske verzije (staro francusko-vornit) “Zakleti svedočenje, izjave; presuda, pisani zapis o presudi” Bukvalno “a Istinita izreka ili izveštaj, “od Ver, Veir” True “(od korena Pie * bila je-o-” True, Pouzdani “) + DiT, prošlo participle groma” reći “(od…
-
verdigris
verdigris značenje / verdigris prevod: c. 1300, Vertegrez, iz stare francuske verte Grez (13c.), Verti de Grece (kasno 12c.), Bukvalno “Grečka Grčka” od zastarele francuske verzije, od latinskog viridisa (vidi VERDURE). Razlog za to što se zove to nije poznato. Na drugim jezicima, “Green of Spain” (nemački Grunspan, Danski Spanskgront, Holandski Spaansch-Groen), od srednjovekovnog latinskog…
