-
Raymond
Raymond značenje / Raymond prevod: Masc. Pravilno ime, od starog francuskog RAIMUND-a, od Frankish * Raginmund “Advokat” ili “moć-zaštita”, od Ragin-a “, mogla bi” + MUND “ručno, zaštiti”, iz proto-germaničara * MUNDo (Izvor starih) Visoka nemačka mutka, stari engleski mund, a drugi element u Edmund-u u Edmund-u, Sigismund itd.), Od root-korijena * MAN- (2) “Hand.”
-
rayon
rayon značenje / rayon prevod: Tip proizvedene vlakna, 1924., izabrano od strane nacionalne maloprodajne suve robe Udruženje Amerike, verovatno od francuskog rajonskog “snopa svetlosti, zraka,” od rai (vidi Rai (N.1) i takozvani jer je sjajan. Markerova alternativa originalnom patentiranom imenu, veštački svili (1884.) i ostali marketinški pokušaj, Gloš, koji je “ubio ismijavanjem” [Draper’s Record, 14….
-
Raza
Raza značenje / Raza prevod: U La Raza, bukvalno “trka”, 1964. godine, od američkog španskog jezika (vidi rasu (N.2)), “određivanje snažnog osećaja rasnog i kulturnog identiteta koji je održao meksičko-Amerikanci” [OED].
-
raze
raze značenje / raze prevod: 1540-ih, “potpuno uništiti”, izmena racena “povuci ili srušiti” (zgrada ili grad), od ranijih raza (14c.), Etimološki “da biste ogrebali, srušili, strugali, brisali” sa starih francuskog rasa ” Struganje, brijanje “, od srednjovekovnog latino-rasare, frikuentativnog latinskog radere (prošlog participa rasusa)” da se ostruže, brijanje. ” Ovo je kognita u Velsh Rhathu,…
-
razor
razor značenje / razor prevod: c. 1300, Rasour, “Sharp-iod instrument za brijanje ili rezanje kose” od starog francuskog rasora, Raseror “britva” (12c.), Od Rasera ”da bi se ogrebao, brijanje” sa srednjovekovnog latinskog razara, frikumentativnog latinskog radu ( Prošli participle rasus) “za ocjecanje, brijanje” (vidi Raze (v.)). Uporedite srednjovekovni latinski rasorijum.
-
razorback
razorback značenje / razorback prevod: Takođe nazad nazad, vrsta svinje oštrim grebenom nazad, 1849, iz britvice (n.) + nazad (n.). Posebno divljačke svinje u američkom jugu. Takođe se koristi od uskih grebena zemljišta.
-
razz
razz značenje / razz prevod: “Za širenje ili deride,” 1920, od imenice, da dam (nekoga) razz (do 1919.), skraćenu i izmenjenu varijantu maline (K. V.) u njenoj ruminskom slengu. Srodni: Razzzen; Razziranje.
-
razzle-dazzle
razzle-dazzle značenje / razzle-dazzle prevod: “Reč, aplikacija. U.S. sukoba, koja se koristi za izražavanje ideja o zbunjenosti ili zbrke, brzog mešanja i žurba, nemilosnog džipora, itd. Takođe, obmana, prevara; ekstravagantno publicitet” [OED], 1886, American English Slang , raznovrsna reduplikacija zaslepljivanja (k.v.).
-
razzmatazz
razzmatazz značenje / razzmatazz prevod: 1894, sleng reč, ali najranija upotreba je nejasna u obzir, možda raznovrsna reduplikacija džeza (n.). Reč je imala rana udruženja sa džezom, koje je do 1930-ih postala razočarala, “staromodni džez”, posebno u suprotnosti sa zamahom.
-
RBI
RBI značenje / RBI prevod: Takođe R.B.I., u bejzbol, 1947, kratak za trčanje uđe.
-
RCA
RCA značenje / RCA prevod: 1922, inicijalizam (akronim) Radio Corporation of America.
-
*re-
*re- značenje / *re- prevod: RO-, proto-indo-evropsko korijensko značenje “da se razmotri;” Varijanta root-a Pie * AR-, takođe ARə-, “da se uklopi zajedno”.
-
re-
re- značenje / re- prevod: element formiranja reči znači “nazad, nazad nazad na prvobitno mesto;” Takođe “opet, ponovo, još jednom”, “takođe prenosim pojam” poništavanja “ili” unazad “itd. (Pogledajte Evoluciju osećaja ispod), c. 1200, od starog francuskog re- i direktno od latinskog ponovnog prefiksa koji je ponovo htjelo značenje; nazad; nazad; Anov, protiv. “
-
-re
-re značenje / -re prevod: kraj reči koji ponekad razlikuju britanske sa američkog engleskog jezika. U američkim američkim promenama od -re do -er (da se podudara izgovor) rečima poput vlakana, centra, pozorišta počela je krajem 18 veka. i postalo je standardno u narednih 25 godina na pozivu Noah Vebstera (izdanje 1804 izdanje svog pravovremenog, a…
-
res
res značenje / res prevod: Latinska reč jednom koja se koristi u raznim frazama na engleskom jeziku, često na pravnom jeziku, gde to znači “stanje nečega, stvar u ruci ili tački u pitanju;” Bukvalno “stvar” (vidi re). Na primer, IPSA LUKUITUR “Stvar govori samo za sebe;” Res Judicata “Poenta koju je odlučila nadležni organ.”
