• Percheron

    Percheron značenje / Percheron prevod: Tip konja, velikog i čvrstog, ali relativno slobodan u akciji, od 1875. godine, od francuskog jezika, pridjev je formiran iz Le Perche, region južno od Normandije, gde su bili uzgajani, to su bili jaki, lagani i brzi.

  • Percy

    Percy značenje / Percy prevod: Masc. Pravilno ime, iz prezimena, koji je od Norman porekla, od naziva mesta, od starog francuskog percerskog percerta “do probijanja, probijanja” (vidi Pierce). Kao dato ime ponekad i kratko za percival (za koji vidi Parzival). Kolokljiva konotacija slabosti ili efikasnosti u čovekovom imenu potvrđuje se do 1916. godine.

  • percipient

    percipient značenje / percipient prevod: “Imajući percepciju fakulteta” 1690-ih, od latinske percipientem (nominalne perifeens), sadašnje učešće percipera (vidi opažanje). Ranije na engleskom jeziku kao imenica, “onaj koji opaža” (1660-ih).

  • percipience

    percipience značenje / percipience prevod: “Čin ili moć opažanja,” 1768, od percipicijenta +-okonča. Povezano: Percipicious (1660-ih).

  • Percocet

    Percocet značenje / Percocet prevod: Do 1991. godine, severna američka brenda za oksikodon / acetaminofen.

  • percolation

    percolation značenje / percolation prevod: “Čin naprezanja ili filtriranja kroz neki porozni materijal,” 1610S, od latinske percolationem (nominativ perkolatio) “naprezavajući; čin filtriranja,” imenica akcije iz prošlosti-participala stabljike percolare “da se prostire, prestane, filtrirati “Od po” kroz “(od root-korijena * per- (1)” napred “,” dakle “kroz”) + Colare “da se opterećuje,” od Colum “cjedilo”, što je…

  • percolator

    percolator značenje / percolator prevod: 1795, “Onaj koji ili onaj koji filtriraju”, imenica agente u latinskom obliku iz Percolata. Kao vrstu proizvođača kafe, do 1808. godine. Američki Engleski Slang znači “Kuća stranka” zabilježeno je od 1946. godine.

  • percolate

    percolate značenje / percolate prevod: 1620S, “da se opterećuje” (tranzitivno), leđa od perkolacije, ili u suprotnom od latinskog perkolatusa, prošlog participa percolare “da se procijesti.” Figurativni smisao za 1670-ih. Intransitivni smisao “proći kroz male međuprostorije” je od 1680-ih. Srodni: procirali; Percolovanje.

  • percussive

    percussive značenje / percussive prevod: “Od udara na udaranje,” 1735, od latinske percuss-a, prošlo-participle stabljike percutere “da bi pogodio tvrd” (vidi udaraljke) + -ive. Ranije je korišćen kao imenica, “reperstruzivna medicina” (kasno 14C.).

  • percuss

    percuss značenje / percuss prevod: 1550-ih, “štrajkovati”, od francuskog jezika, od latinske percussusa, prošlog participa Perceture “da bi pogodio težak, pobedio” (vidi udaraljke). Posebno, u medicini, “dodirnuti ili štrajk za dijagnostičke svrhe” (1821, podrazumevalo se u perkusiji). Povezano: Percussing.

  • percussion

    percussion značenje / percussion prevod: početkom 15C., percussioun, “upečatljivi, udarac; unutrašnja povreda, kontuzija” iz latinskog udarača) “premlaćivanje, udaranje; ritam kao merenje vremena”, imenica akcije “” Imenica akcije iz prošlog participalnog stabljike percutrira) “Da se ​​snažno udari, tuku, udara; štrajk kroz i kroz,” od “kroz” kroz “kroz korijen od PIE * per- (1)” napred “,” dakle…

  • percussionist

    percussionist značenje / percussionist prevod: “Igrač instrumenta udaraljke”, 1921., od udaraljke + -IST. Ranije “Onaj koji koristi udaraljke” (1817).

  • percutaneous

    percutaneous značenje / percutaneous prevod: “Prošlo je, urađeno ili izvršeno kroz kožu,” 1862, sa -OAO + latinski po cuti “kroz kožu” kroz “kroz” kroz “(vidi po” (vidi po) + cutima, akuzative jednine cutis “kože” korena * (S) Keu- “Za pokrivanje, prikrivanje”). Srodni: perkutano.

  • per diem

    per diem značenje / per diem prevod: 1510S, “Do dana, svakog dana,” Latinski “,” od (vidi po) + DIIM, akuzative jednine matrice “Dan” (od root-root-a)). Kao imenica iz 1809. godine, “količina ili dodatak toliko dana.”

  • perdition

    perdition značenje / perdition prevod: sredina 14c., “Stanje prokleta, duhovna ruševina, stanje duša zlih u paklu,” poseban teološki smisao; Opšti osećaj “potpunog uništenja, celokupne ruševine, veliku štetu, smrt, činjenica da je izgubljena ili uništena”, je do kasnog 14c.; iz stare francuske perdicijske “Gubitak, nesreća, propadanja” duša (11c.) i direktno od kasnog latino-pendicijamenta (nominativan perditio) “ruševina,…

Bedeutung von Wörtern

Sinonimi i slične reči