• passacaglia

    passacaglia značenje / passacaglia prevod: Plesna melodija španskog porekla, 1650-ih, od italijanskog, od španskog pasacalle, od Pasara “da prođe” (od latinskog pasusa “koraka, tempo”, sa PIE root * Pete- “da biste proširili”) + Calle “ulica” Callis “PATH, Gruba staza” (što je možda u vezi sa Callum “tvrdom kožom;” vidi Callus). Takozvani jer su pesme često…

  • passage

    passage značenje / passage prevod: početkom 13 veka., “put, put;” c. 1300, “delovanje prelaska sa jednog mesta na drugo; prelazeći ili kroz nešto; sredstva za prelazak,” od starog francuskog prolaza “planinski prolaz, prolaz” (11c.), Od prolaza “da biste prošli,” od prolaznika ” * prolazni “za korak, hodati, proći”, od latinskog pasusa “Korak, tempo” (od root-root-a…

  • passageway

    passageway značenje / passageway prevod: 1640-ih, “put, avenija ili staza koji pružaju sredstva komunikacije”, američki engleski jezik, sa puta (n.). Kao “dvorana u zgradi”, do 1846. godine, američki engleski.

  • Passamaquoddy

    Passamaquoddy značenje / Passamaquoddy prevod: Indijansko američko pleme jugoistočne maine, od MicMaca (algonuana), bukvalno “mesto gde je Pollack običan,” ili inače, ako je prvobitno ime plemenskog imena, a ne ime mesta “, a ne mesto mnogih Polack”

  • passant

    passant značenje / passant prevod: c. 1300, pasant, “prelaz” (stvari); Prolazno, putovanje “(osoba), sa starog francuskog pasantnog, prisutnog pridjeva od prolaznika (vidi propusnicu (v.)).

  • passbook

    passbook značenje / passbook prevod: takođe prolaznica, “bankarska knjiga” 1828, od prelaza (v.) + knjiga (n.); Očigledno je da je pojam dokumenta “koji prolazi” između banke i kupca.

  • passel

    passel značenje / passel prevod: Varijanta paketa (n.) Attistira se od kraja 14 veka; Njegova upotreba u kolokvijalnom američkom engleskom jeziku znači “velika grupa ili broj” osoba ili stvari potvrđuju se iz 1835. godine.

  • passenger

    passenger značenje / passenger prevod: Sredinom 14C., Passager “prolaznik; putnik; putnički,” od starog francuskog pasaga, prolaznika “putnika, prolaznika” (moderan francuski passager), imenica prolaza (adj.) “Prolazak, prolazno, prolazeći, “Od prolaza” planinski prolaz, prolaz “(11c.), od prolaza” da prođete, “iz vulgarnog latino-prolaza” da biste zakoračili, prošetali, prolazili, “od latinskog pasusa” koraka (od root-a ” – “širiti”).

  • passe-partout

    passe-partout značenje / passe-partout prevod: “Master-Kei,” 1670-ih, francuski, bukvalno “prolazi svuda,” od prolaza “da prođe” (vidi propusnicu (v.)) + pandned “svuda”, “od par” kroz “(vidi po) + tout” “Od Latinske totusa (vidi ukupno (adj.)). Figurativno, “to pomoću kojih možete da prođe bilo gde.”

  • passer

    passer značenje / passer prevod: c. 1300, “Ferriman;” Kasni 14C, “Putnik, Voiager;” c. 1200 Kao prezime, od starog francuskog časnika, imenica agente iz prolaznika (vidi propusnicu (v.)).

  • passer-by

    passer-by značenje / passer-by prevod: Takođe prolaznik, 1560-ih, od prolaznice Agent Imenica (v.) +; Ranije je ovaj smisao bio u Passageru (vidi putnik).

  • passerine

    passerine značenje / passerine prevod: “podseća na vrapcu; od veličine vrapca,” 1776, od latinskog passerinusa “vrabaca”, od prolaznika “vrabaca”, što je neizvesno poreklo. Imenica, “Psijska ptica”, iz 1842. godine iz pridjeva.

  • passible

    passible značenje / passible prevod: Kasni 14C., “Može da oseća ili pati; podložan utiscima spoljnih agenata, sposoban da se menjaju,” od starog francuskog pasive i direktno od kasnih latinskog pasibilisa “koji može da oseti ili pati” (vidi strast). Povezano: pašpisnost (sredina 14C., Passabilit “, kapacitet za postupanje ili pati”).

  • passim

    passim značenje / passim prevod: “Javlja se na raznim mestima,” Latinski, bukvalno “raštrkano, u svakom pravcu” adverb iz Passusa, prošlog partiture pandere “do istezanja” (od navalizovanog oblika root-ronjenja * Pete- “da se širi”).

  • passion

    passion značenje / passion prevod: c. 1200, “Hristova patnja na krstu; Hristova smrt”, “od starog francuskog strasti” Hristova strasti, fizičke patnje “(10C.), Od kasnog latinskog strasnih (nominativnih pastio)” patnje, trajan “” Uobičajeno stabljika latinskog pati “da izdrži, prođe, iskustvo”, nesigurna reč. Pojam je “ono što se mora izdržati”.

Bedeutung von Wörtern

Sinonimi i slične reči