-
littleness
littleness značenje / littleness prevod: Stari engleski Litelnes; Vidi malo (adj.) +.
-
little
little značenje / little prevod: Stari engleski litel “nije veliki, ne mnogo, male veličine ili broj; kratak u daljini ili vremenu; nevažno”
-
littlish
littlish značenje / littlish prevod: 1850, od malo (adj.) + -Igh.
-
littoral
littoral značenje / littoral prevod: “Odnosi se na morsku obalu,” 1650-ih, od latinskog primorje “ili pripadaju morskoj obali,” od Litusa (genitiv Litoris) “Seashore, obala, morske obale, plaže, straža”, iz protoličnih * Leitos, neznatna reč Poreklo, verovatno iz Pie Root-a * Le- “Teče” [VATKINS], ali de Vaan nalazi bolji kandidat u korijenu pita * Leit- (2)…
-
liturgical
liturgical značenje / liturgical prevod: “Od liturgije” u širem smislu “, koji se odnosi na obožavanje ili verske ceremonije,” 1640-ih, od kasnog latinskog Liturgiju, iz Nove Janove Grčke Leitourgikos “Ministre i letourgos (vidi Liturgija).
-
liturgy
liturgy značenje / liturgy prevod: 1550-ih, liturgija, “usluga Svetog EUHariste” od francuskog liturgiji (16C.) Ili direktno od latinskog / srednjovekovne latinskog Liturgije “Javno obožavanje”, od grčke leitourgije “liturgija; javna dužnost, ministarstvo, ministarstvo , “Od Leitourgos” Ona koja obavlja javnu ceremoniju ili uslugu, javni službenik “, iz leito-javne” (iz Laos “javne hale” Uporedi Leiton “,” Leite…
-
Litvak
Litvak značenje / Litvak prevod: “Jevrejin iz Litvanije”, 1892. godine, od poljskog LITVAK-a “Litvanski Jevrejin”, prvobitno jednostavno “čovek iz Litvanije”, iz Litvanske Lietuva (vidi Litvaniju).
-
livable
livable značenje / livable prevod: Takođe se aktivira, “pogodno za život u,” 1814 (“Mansfield Park”), od Live (v.) + -OBLE. Attesteno je ranije u sada-zastarelom smislu “verovatno će preživeti” (1610s).
-
living
living značenje / living prevod: c. 1200, “živ, nije mrtav”, takođe “boravi, boravši”, pridevni pridjev uživo (v.). Zamenjen starim Engleskim uvjetom “Život, ima život.” Vode, “neprestano teče”, kasno 14C., Biblijski idiom. Od stene, kamena itd., “U svom prvobitnom stanju i mestu,” od latinske upotrebe viv u referenci na neotkriveni kamen. Živjeti mrtvi korišćeni su od…
-
live
live značenje / live prevod: Srednji engleski jezik, sa stareg engleskog likovca (anglijan), Libban (Zapadni Sakson) “da bude, bude živ, imati život; nastaviti u životu; da doživete,” takođe “da se dostave hranu, nabavljaju sredstva za snabdevanje hranom Život na određeni način “, od proto-germaničara * Libejanana (izvor stare Norse Lifa” da se ostavi; da živi;…
-
lively
lively značenje / lively prevod: Stari engleski liflić “živi, postojeći,” bukvalno “životni životni” od života + -li (2). Glavni modernog smisla “aktivnog, energetskog” razvijenog do početka 13 veka, od pojava “prepun života”. Za “pun životne, snažnosti” stari engleski jezik je imao Liffæst. Prilozi je “vitalno” vitalno “na engleskom jeziku” vitalno “. Povezano: živost.
-
lived-in
lived-in značenje / lived-in prevod: “naseljeni, okupirani” (ponekad sa prijedlogom “mućvog, neurednog”), 1873. godine, iz verbalne fraze; Pogledajte uživo (v.) + u (adv.).
-
live-in
live-in značenje / live-in prevod: “Presrećujući u prostorijama,” 1950, od uživo (v.) + u (adv.). Da bi se izvukao ranije “da bude daleko od kuće u domaćoj službi.”
-
livelihood
livelihood značenje / livelihood prevod: 1610-ih, izmene livelode “sredstva za održavanje živog” (c. 1300), iz starog engleskog lifla-a “Tok života”, iz života “Život” (vidi život) + lad “način, kurs” (vidi opterećenje (n.) ). Slična formacija u staroj visokim nemačkim liznim “odredbama”. Pravopis asimilirano na reči u i krivičnosti. Raniji život je bila drugačija reč, što…
-
livelily
livelily značenje / livelily prevod: “Živasti način,” 1550-ih, od živahnih + -li (2).
