• littleness

    littleness značenje / littleness prevod: Stari engleski Litelnes; Vidi malo (adj.) +.

  • little

    little značenje / little prevod: Stari engleski litel “nije veliki, ne mnogo, male veličine ili broj; kratak u daljini ili vremenu; nevažno”

  • littlish

    littlish značenje / littlish prevod: 1850, od ​​malo (adj.) + -Igh.

  • littoral

    littoral značenje / littoral prevod: “Odnosi se na morsku obalu,” 1650-ih, od latinskog primorje “ili pripadaju morskoj obali,” od Litusa (genitiv Litoris) “Seashore, obala, morske obale, plaže, straža”, iz protoličnih * Leitos, neznatna reč Poreklo, verovatno iz Pie Root-a * Le- “Teče” [VATKINS], ali de Vaan nalazi bolji kandidat u korijenu pita * Leit- (2)…

  • liturgical

    liturgical značenje / liturgical prevod: “Od liturgije” u širem smislu “, koji se odnosi na obožavanje ili verske ceremonije,” 1640-ih, od kasnog latinskog Liturgiju, iz Nove Janove Grčke Leitourgikos “Ministre i letourgos (vidi Liturgija).

  • liturgy

    liturgy značenje / liturgy prevod: 1550-ih, liturgija, “usluga Svetog EUHariste” od francuskog liturgiji (16C.) Ili direktno od latinskog / srednjovekovne latinskog Liturgije “Javno obožavanje”, od grčke leitourgije “liturgija; javna dužnost, ministarstvo, ministarstvo , “Od Leitourgos” Ona koja obavlja javnu ceremoniju ili uslugu, javni službenik “, iz leito-javne” (iz Laos “javne hale” Uporedi Leiton “,” Leite…

  • Litvak

    Litvak značenje / Litvak prevod: “Jevrejin iz Litvanije”, 1892. godine, od poljskog LITVAK-a “Litvanski Jevrejin”, prvobitno jednostavno “čovek iz Litvanije”, iz Litvanske Lietuva (vidi Litvaniju).

  • livable

    livable značenje / livable prevod: Takođe se aktivira, “pogodno za život u,” 1814 (“Mansfield Park”), od Live (v.) + -OBLE. Attesteno je ranije u sada-zastarelom smislu “verovatno će preživeti” (1610s).

  • living

    living značenje / living prevod: c. 1200, “živ, nije mrtav”, takođe “boravi, boravši”, pridevni pridjev uživo (v.). Zamenjen starim Engleskim uvjetom “Život, ima život.” Vode, “neprestano teče”, kasno 14C., Biblijski idiom. Od stene, kamena itd., “U svom prvobitnom stanju i mestu,” od latinske upotrebe viv u referenci na neotkriveni kamen. Živjeti mrtvi korišćeni su od…

  • live

    live značenje / live prevod: Srednji engleski jezik, sa stareg engleskog likovca (anglijan), Libban (Zapadni Sakson) “da bude, bude živ, imati život; nastaviti u životu; da doživete,” takođe “da se dostave hranu, nabavljaju sredstva za snabdevanje hranom Život na određeni način “, od proto-germaničara * Libejanana (izvor stare Norse Lifa” da se ostavi; da živi;…

  • lively

    lively značenje / lively prevod: Stari engleski liflić “živi, postojeći,” bukvalno “životni životni” od života + -li (2). Glavni modernog smisla “aktivnog, energetskog” razvijenog do početka 13 veka, od pojava “prepun života”. Za “pun životne, snažnosti” stari engleski jezik je imao Liffæst. Prilozi je “vitalno” vitalno “na engleskom jeziku” vitalno “. Povezano: živost.

  • lived-in

    lived-in značenje / lived-in prevod: “naseljeni, okupirani” (ponekad sa prijedlogom “mućvog, neurednog”), 1873. godine, iz verbalne fraze; Pogledajte uživo (v.) + u (adv.).

  • live-in

    live-in značenje / live-in prevod: “Presrećujući u prostorijama,” 1950, od ​​uživo (v.) + u (adv.). Da bi se izvukao ranije “da bude daleko od kuće u domaćoj službi.”

  • livelihood

    livelihood značenje / livelihood prevod: 1610-ih, izmene livelode “sredstva za održavanje živog” (c. 1300), iz starog engleskog lifla-a “Tok života”, iz života “Život” (vidi život) + lad “način, kurs” (vidi opterećenje (n.) ). Slična formacija u staroj visokim nemačkim liznim “odredbama”. Pravopis asimilirano na reči u i krivičnosti. Raniji život je bila drugačija reč, što…

  • livelily

    livelily značenje / livelily prevod: “Živasti način,” 1550-ih, od živahnih + -li (2).

Bedeutung von Wörtern

Sinonimi i slične reči