• lief

    lief značenje / lief prevod: “Drago, rado, voljno” (zastarelo ili arhaično), c. 1250, od ​​srednjeg engleskog pridjevnog ublažavanja “uhvaćen, voljena, draga,” od starog engleskog leofa “dragi, cenjeni, voljeni, prijatni” (takođe kao imenica “voljena osoba, prijatelj”), iz proto-germanskih * leuba- (Izvor Starog Norse Ljutr, starog frizijskog liafa, holandskog liefa, starog visokog nemačkog Lioba, nemačkog jezika, gotički…

  • liege

    liege značenje / liege prevod: c. 1300, gospodara, “ima pravo na feudalnu vernost i uslugu,” od anglo-francuskog lige (kasno 13 °), stari francuski lige “Liege-lord”, imenica koristi pridev znači “besplatno, davanje ili primanja vernosti” do srednjovekovnog latinoameričkog ligija, Legius), reč nesigurnog porekla. Možda od kasnog latino-latino-latino-latino-latino-latinskim “SERFS-om”, iz Laetus “Serf, polu-besplatnog kolonista,” koji je verovatno…

  • lien

    lien značenje / lien prevod: “Pravo na vlasništvo drugog dok se dug ne isplaćuje,” 1530-ih, od francuskog zalaženja “bend ili kravata” (12C.), iz latino-ligamena “Bond”, iz Ligara “da se veže, vezuju se, vezuju se”. – “Vezati, vezati”). Reč je bila na srednjem engleskom jeziku u doslovnom smislu “Bond, fetter”, takođe figurativno “, moralno suzdržavanje”.

  • lieno-

    lieno- značenje / lieno- prevod: Element koji formira reč znači “slezinu, koji se odnosi na slezinu, slezinu i,” od latinskog zalapa “slezine” (vidi sleen).

  • lier

    lier značenje / lier prevod: “Onaj ko se obriše; onaj koji je položen da se odmori,” 1590-ih, imenica agente iz LIE (V.2). LIER-TO “DEVALA MISTERSKA” je od 1580-ih.

  • lieu

    lieu značenje / lieu prevod: kasno 13 veka., obično kao deo fraze umesto “na mestu, sobi,” od starog francuskog jezika, lou “mesto, položaj, položaj, situaciju, rang” (10c.) od latinskog Locus (nominativni lokus) ) “Mesto” (vidi lokus).

  • lieutenancy

    lieutenancy značenje / lieutenancy prevod: “Kancelarija ili autoritet poručnika,” sredina 15C., od poručnika + apstraktni imenica sufiks -ci.

  • lieutenant

    lieutenant značenje / lieutenant prevod: kasno 14C., “Onaj koji zauzima drugo mesto” od starog francuskog jezika stanara “, zamenik,” bukvalno “držač mesta” (14C.), iz Lieu “Mesto” (vidi lievu) + stanar, prisutan učesnik TENIR “DRŽATI”, iz root-ronjenja od PIE * deset- “do istezanja.” Pojam je “zameni” za viši autoritet.

  • life

    life značenje / life prevod: Stari engleski život (dativ lif) “animirano postojanje corpoeal; životni vek, period između rođenja i smrti; istorija pojedinca od rođenja do smrti, pismeni prikaz života osobe; način života (dobar ili loš); stanje Život, suprotno od smrti; duhovno postojanje Bog, kroz Hrista, verniku, “od proto-germaničkog * Leibana (izvor i starog nerseg Lif”…

  • lifeblood

    lifeblood značenje / lifeblood prevod: Takođe životna krv, 1580-ih, “krv je neophodna za život”, iz života (n.) + krvi (n.). Figurativna i prebačena upotreba za “ono što je od suštinskog značaja za život ili snagu, što vitalitet daje” je od 1590-ih.

  • life-boat

    life-boat značenje / life-boat prevod: “Čamac izgrađen za spašavanje života na moru,” posebno u brodologu, takođe na brodu za spašavanje, 1801 (stvar sama attestirala je 1785. godine), iz života (n.) + čamca.

  • lifeguard

    lifeguard značenje / lifeguard prevod: Takođe, čuvar života, 1640-ih “, telohranitelj vojnika britanskog monarha”, iz života (n.) + stražar (n.), prevođenje nemačkog leibgarde. SENSE “OSOBA PLAĆAO ZA GLAVANJE OGO OGLANIMA KASA” je 1891. godine.

  • lifeless

    lifeless značenje / lifeless prevod: Stari engleski list “neživi; mrtav;” Pogledajte život + bez života. Figurativni smisao od početka 13 veka. Što znači “bez živih stvari” je od 1728. Povezano: beživotno; beživotnost. Zajedničko germansko jedinjenje (uporedi stare frizijske lifle, srednja niska nemačka list, švedski likovi, danski likovi, i, iz drugačijih, ali povezanih imenica, nemački leblos,…

  • lifelike

    lifelike značenje / lifelike prevod: 1610S, “verovatno će živeti”, iz života (n.) + Poput (adj.). Značenje “tačno kao i živi original” je od 1725. godine.

  • life-line

    life-line značenje / life-line prevod: Takođe lifeline, 1700, “uže iskorišten za spašavanje života” na bilo koji način (posebno za sigurnost mornara na brodovima u lošem vremenu ili na dvorištima), iz života (n.) + linija (n.); Figurativni smisao prvi je potvrdio 1860. Smisao u palmiriji od 1890. godine.

Bedeutung von Wörtern

Sinonimi i slične reči