• lese-majesty

    lese-majesty značenje / lese-majesty prevod: “Prekršaj protiv suverene vlasti, izdaja,” 1530-ih (sredinom 15C. Kao anglo-francuska reč), od francuskog lesa-majeste (15C.), od Latinoa Laesa Majestos “prekršio je veličanstvo,” od Laesusa, prošlog participa ” da se povredi, ozlijedi, oštećuje, uvredi, uvrede, “reč nepoznatog porekla. Brachet poziva francuske lese “latinizam koji su uveli advokati.”

  • lesion

    lesion značenje / lesion prevod: početkom 15 veka., “oštećenja, povreda”, iz stare francuske lezije “boli, prekršaj, pogrešne, povrede, rane” (12C.), od latinskog laeseonema (nominalne laesio) “boli, povreda, lični napad” Od prošlog participa stabljika Laedera “da štrajkuje, povredi, šteti,” reč nepoznatog porekla bez određenih kognatira. Prvobitno na engleskom jeziku u vezi sa bilo kakve povrede, bilo…

  • -less

    -less značenje / -less prevod: Element formiranja reči Značenje “Nedostaje, ne može biti,” od starih engleskih -Leas, od leasa “slobodnog (od), lišenih (od), lažno, falsifikovano,” od proto-germanic * lausaz (kognosti: holandski) Loos, nemački -los “bez” starih norveških lausa “labavih, slobodnih, slobodnih, rastvara,” Srednji holandski los, nemački los “labav, besplatan,” Gothic Laus “prazan, uzalud”), iz Pieot-a…

  • less

    less značenje / less prevod: Stari engleski jezik (adv.) “Manje, da ne bude;” LÆSSA (adj.) “Manje, manja, manja” (Northbrian Leasesa), iz proto-germaničara * Laisizan (Izvor Starog Saksona, starog frizijskog lesa “manje;” srednji holandski lisen “mekan, nežan,” nemački, “nemački,” nemački, “nemački,” nemački, “nemački,” nemački, “nemački,” nemački, “nemački,” nemački leise “mekano “) Iz Piteorenog root-a * Leis-…

  • lessee

    lessee značenje / lessee prevod: “Jedan kome je dat zakup,” kasno 15c., od anglo-francuskog leseja, starog francuskog masta, prošlog participa manjih “da biste ga prepustili” (10C, modernim francuskim laisser-om) iz latinoalacije. “Labavo” (vidi LAKS).

  • lessen

    lessen značenje / lessen prevod: “Da postane manje”, c. 1300, od ​​manje (adj.) + -En (1). Prelazno osećanje “da napravi manje” je iz c. 1400. Povezano: umanjeno; Umanjivanje.

  • lesser

    lesser značenje / lesser prevod: početkom 13 veka., dvostruko uporedni, od manje (adj.) + -er (2). Johnson to naziva “varvarskom korupcijom manje, formiralo vulgarno od navike da se upoređuje komparii u prvom mestu”. ” Kao prilog od 1590-ih; Sada općenito poetični ili zastareli osim u izrazima kao što je manje poznati (1813) i manji od…

  • lesson

    lesson značenje / lesson prevod: početkom 13 veka., “Čitanje naglas iz Biblije,” takođe “nešto što učenik učenika”, od starog francuskog lekona, od latinskog lektije (nominativni lektio) “Čitanje”, “imenica akcije iz prošlog participa,” “Da biste pročitali,” od root-korijena od PIE * noge- (1) “da se sakupi, skupi”, sa derivatima koje znače “da govore (da” odabere reči…

  • lessor

    lessor značenje / lessor prevod: “Onaj koji daje zakup,” kasno 14C., od anglo-francuskog zakupodavca (kasno 13 veka), od manjih glagola “da se dozvoli da ode” (10C. Moderni francuski laisser), od latino-labare, od latino-labare ” “(od root-root-a * SLEG -” Budite slabi, budite jezici “).

  • lest

    lest značenje / lest prevod: c. 1200, “da ne,” posebno “zbog straha da” [OED to naziva negativnom češću namere), od kontrakcije stare engleske fraze þi læs je “Što je manje to”, od centra, instrumentalni slučaj demonstrativnog člana “TO” + LÆS (vidi manje) + konjunkcija je (vidi). ÞI je odbačen i preostale dve reči ugovorene u…

  • let

    let značenje / let prevod: Stari engleski jezik (Northembrian leta) “da bi se omogućilo; da ostavi iza sebe; ostavite poništeni; zaveštati se,” takođe “za iznajmljivanje, iznajmljivanje ili iznajmljivanje” (klasa VII Strong glagol; prošli napeto, Lette, Lette, Lette, prošlo participle GELÆTEN ), od proto-germaničara * LETAN (IZVOR OG STARE SAKSON LANAS, DUTCH FRIZIAN LETA, DUTCH FRIZIAN,…

  • -let

    -let značenje / -let prevod: Diminutivni element koji formira imenica, srednji engleski jezik, sa starog francuskog – čemu je često dvostruko umanjeno. Sastoji se od starog francuskog diminutivnog – a, -te (vidi (vidi) dodato imenicama u -eu, što u mnogim slučajevima predstavlja latinskog umanjivanje -Ellus; Pogledajte (2)). “Formiranje nije postalo uobičajeno do 18. C.” [OED].

  • letting

    letting značenje / letting prevod: “Akcija omogućavanja kretanja ili prolaska nečega,” rano 15C., Verbalna imenica iz puštanja (v.). Arhaično ili zajedno znanje “Kašnjenje, prepreka” je kasni stari engleski, od pustiti (n.).

  • letch

    letch značenje / letch prevod: “Žudnja, čežnja, snažna želja,” 1796 [Grose], možda leđa od Lechera ili deformisana iz figurativne upotrebe zasune (v.) u sekundarnom smislu “shvatanja, shvatiti”. Ili možda od ledi (v.), Varijanta leže.

  • let-down

    let-down značenje / let-down prevod: Takođe se odmara, “razočaranje”, 1768, od pustiti (v.) + dole (adv.). Verbalna fraza je od sredine 12 veka. u doslovnom smislu “uzrokovati da se spuštaju” sa crteži itd.; figurativno za 1754.

Bedeutung von Wörtern

Sinonimi i slične reči