• instance

    instance značenje / instance prevod: kasno 14C., “Hitnost, insistiranje” (SENSE SADA ARCHAIC), iz starog francuskog instanca “napora, primene; hitnost, nestrpljivost, anksioznost” (13c.), “Prisutnost, napor, namera; ozbiljno,) “Bukvalno” stojeći blizu “, iz instalaca (vidi trenutak).

  • instanter

    instanter značenje / instanter prevod: “Trenutno” 1680-ih, od latinskog instance “hitno, pod pritiskom,” u srednjovekovnom latinskom jeziku “, trenutno, odjednom”, od latinskog instala-a “, prešanje, hitno”, bukvalno “stoji blizu” (vidi trenutak) .

  • instant

    instant značenje / instant prevod: Kasno 14C., “Trenutak u vremenu, beskonačno kratak vremenski prostor” od imenice upotrebe starog francuskog trenutka “u blizini, neposrednog, pri ruci; usmeren, hitan” (vidi trenutak (adj.). Povezano: Instantirano; Instant.

  • instantaneous

    instantaneous značenje / instantaneous prevod: 1650-ih, od trenutnog (n.) Na modelu spontanog, itd. Povezano: trenutno (1640s); trenutačnosti; Instantateiti.

  • instantiate

    instantiate značenje / instantiate prevod: “Predstavljam instancom” 1946, iz instance (latinski instantia) + -Ate. Srodni: Instantirano; Instantiacija.

  • instantly

    instantly značenje / instantly prevod: Kasni 15C., “Hitno, uporno,” od trenutka (adj.) + -li (2). Znači “odmah, bez ikakvog vremena intervencije” je 1550-ih.

  • instatement

    instatement značenje / instatement prevod: “Čin nastavljanja,” 1670-ih, od Instata + -ment.

  • instate

    instate značenje / instate prevod: takođe enstate “, da nekoga stavite u određeno stanje ili stanje”, c. 1600, od ​​države + država (n.1). Srodni: Insertirati; Instaliranje.

  • instauration

    instauration značenje / instauration prevod: “Restauracija, obnavljanje”, c. 1600, od ​​latinskog instaustacije (nominativni instauratio) “obnovu,” imenica akcije iz prošlog participa “da biste postavili, uspostavljanje; obnoviti, obnoviti,” od “u” u “u” u “u obliku” u “u” “. ) +–Staurare (završava se i u restoranu), od Pite * Stauro-, od root * sta … “da stoji ili…

  • instead

    instead značenje / instead prevod: “Na mestu” 1590-ih, smanjenje srednjeg engleskog prenosa ine na Stede (početkom 13 °) od postolja (n.) u smislu “mesto dodeljeno jednoj”. Fraza je zajam-prevod latinskog u loko-u (Francuski jezik). Obično napisano kao dve reči do sredine 17 veka. Da stoji u hitnoj upotrebi “postojana umesto” je iz c. 1500.

  • instellation

    instellation značenje / instellation prevod: “Stavljanje među zvezdama”, 1795, od (2) “u” + imenicu akcije od latinskog zvjezdanog “da postave zvezde”, iz Stele (od PIE root * Ster- (2) “Ster- (2)” zvezda “). Možda po uzoru na ranijoj francuskoj inselaciji.

  • instep

    instep značenje / instep prevod: “Arhija stopala”, sredinom 15C., očigledno od + koraka, “iako to teško ima smisla” [nedelja]. Stara engleska reč za “instep” je bila fotvelm. Srednji engleski jezik je takođe imao glagol instep “za praćenje, trag” (c. 1400). Stari engleski instæpe (n.) Značilo je “ulaz”.

  • instigate

    instigate značenje / instigate prevod: 1540-ih, vraćanje podsticanja iz pokretanja ili ostalih od latino-instigatus, pored participa izmišljanja “da se upiše, podstiče, podstiče” (izvor francuskog instiguer-a). Povezani: podstaknuta; podstiče; podsticanje.

  • instigator

    instigator značenje / instigator prevod: 1590-ih, od latinskog podstrejnika “stimulator” stimulator “, imenica agenta iz Instigare” Urivač na, podstiče “(vidi podsticanje). Klasični latinskog Fem. Form Instigatrik je snimljen na engleskom jeziku od 1610-ih.

  • instigation

    instigation značenje / instigation prevod: Početkom 15C., Instituccioun, “Povraćanje, podsticanje; podsticajna sila”, iz stare francuske instigacion “,” i direktno iz latinostice (nominativni instigacija), imenica akcije od prošlih participala stabljike podsticaja “Upišite, podstičete” od – “in” (od root-root-a * hr “u”) + * stigare, root znači “do uboda” sa root-root-vijkovitelj-stijena … “da se ubodi, stiče, probija”…

Bedeutung von Wörtern

Sinonimi i slične reči