• inadvertently

    inadvertently značenje / inadvertently prevod: 1670-ih, od nenamerne + -li (2). “Neteralno, bezbrižno,” otuda “nenamerno.”

  • inadvertent

    inadvertent značenje / inadvertent prevod: 1650-ih, “nije pravilno pažljiv” (osoba), leđa od nenamerne. Znači “nesvesno, nenamerno” (akcije) je od 1724. godine.

  • inadvertence

    inadvertence značenje / inadvertence prevod: “Nepažnja, nepažnja, nepažnja,” sredina 15C., iz stare francuske netaknence “nepromišljenost, nesidnost” (14C.), iz skolastičnog latinskog -onvertiji, od – “ne” (vidi in- (1)) + reklamia, od Latinski oglasnik “da bi usmeravao nečiju pažnju,” bukvalno “da se okrene prema” (vidi oglašavanje).

  • inadvisability

    inadvisability značenje / inadvisability prevod: “Kvalitet biti neprilagodljiv,” 1839, od neprilagođenog + -iti.

  • inadvisable

    inadvisable značenje / inadvisable prevod: “Nesposoban,” 1819, od (1) “ne, suprotno” preporučljivosti.

  • inalienable

    inalienable značenje / inalienable prevod: “To se ne može odreći” 1640-ih, od (1) “ne, nasuprot” otuđenim (adj.). Možda od francuskog nealienable (16c.). Srodni: neotuman; Neotuđivost.

  • inamorata

    inamorata značenje / inamorata prevod: “Ženski ljubavnik, žena sa kojom je jedan zaljubljen,” 1650-ih, od italijanske unmorate “Gospodarica, dušo,” imenica upotreba FEM-a. iz Innamoratoa, prošlog participa u Innamorare “da se zaljubite,” od “u” u “u latinskom, vidi u) + Amore” Ljubav “iz Latino Amor (vidi Ami).

  • inamorato

    inamorato značenje / inamorato prevod: “Muški ljubavnik; čovek koji je zaljubljen”, 1590-ih, od italijanskog Innamorato-a, imenijsko korišćenje masca. Prošli utakmice u Innamorare “da se zaljubite” (vidi inamorata).

  • inane

    inane značenje / inane prevod: 1660-ih, “prazno, nevažeći,” od latinskog inanisa ili ostalog povratka od nejarnosti (kvotski). Osjećaj “Glupi, prazna glava” je iz 1819. Povezano: Inaneli. BAILEI-ov rečnik (1731) ima inilokventno “dano praznim razgovorima”.

  • inanity

    inanity značenje / inanity prevod: c. 1600, “Praznina, hollovness,” doslovna i figurativna, sa francuskog inatita (14c.) Ili direktno od latino-inanita “praznina, prazan prostor,” figurativno “beskorisnošću”, imenica kvaliteta iz inanisa “praznog, prazninom; “Reč nesigurnog porekla. De Vaan piše da “hronologija svedoka ukazuje da je” prazno, lišeni “stariji od” šuplje “.” Znači “bujnost, želja za obaveštajne podatke”…

  • inanimate

    inanimate značenje / inanimate prevod: Početkom 15C., “Bez vitalne sile, izgubivši život”, od kasnog latino-inaminatusa “beživotno”, iz “ne” (vidi in- (1)) + animatus (vidi animacija). Klasični oblik pridjeva bio je inimis ili inimus. Post-klasični latinica je takođe koristio inaminalis, takođe inanimni “beživotni”. Značenje “nedostaje živosti, bez duha, dosadno” je od 1734. godine.

  • inanition

    inanition značenje / inanition prevod: U medicini, “iscrpljenost nedostatka ishrane”, c. 1400, “pathological draining or depletion of blood, humors, or bodily fluids,” from Old French inanition (14c.) and directly from Latin inanitionem (nominative inanitio) “emptiness,” noun of action from past-participle stem of inanire “to prazno, “od inanisa” praznih, praznina; bezvrijedno, beskorisno “, nesigurna reč.

  • inappetence

    inappetence značenje / inappetence prevod: “Neuspjeh apetita,” 1690-ih, od francuske inapotence (16C.), iz asimiliranog oblika u “ne suprotno” (vidi in- (1)) + apetence “želja” (za hranu); Pogledajte apetencija. Povezano: Inapperentnost (1610S).

  • inapplicable

    inapplicable značenje / inapplicable prevod: “Nesposoban da bude ili ne pravilno da se primeni, ne odgovara ili pogodne,” 1650-ih, od (1) “ne, suprotno” + primenljivo “. Povezano: neprimjereno; neprimenjivost.

  • inapposite

    inapposite značenje / inapposite prevod: “Nije relevantno, nije prikladno ili pogodno”, 1620-ih (podrazumevano je u nepodobnosti), od (1) “ne, suprotno od” + apposite.

Bedeutung von Wörtern

Sinonimi i slične reči