• imbibe

    imbibe značenje / imbibe prevod: kasno 14C., od starog francuskog IMBIBER-a, upijajuće “da se namoči,” i direktno iz latinskog promašenog “apsorbuje, piću, udiše” iz asimiliranog oblika u “u, u, na, na, na, na, u korijen od pite) EN “IN”) + Bibere “piti”, u vezi sa pritom “da pije”, iz root-a “po (i) -” piti. ”…

  • imbrication

    imbrication značenje / imbrication prevod: “Preklapanje ivica” (od krovanih pločica itd.), 1640-ih, iz francuskog mjerika, imenica akcije od stabljike latinskog dobara “da pokrije pločice” iz itbricem (nominativne imbrek) “zakrivljena krovna pločica koja se koristi zakrivljena off kiše, “od IMBER-a (genitiv Mrgbris)” kiša, obilna kiša; kišna voda, “od PIE * Ombh-ro -” kiša “(Izvor Cloud Cloud…

  • imbricate

    imbricate značenje / imbricate prevod: “Polaganje jednog preko drugog” ​​(kao šindre itd.), 1704 (podrazumijeva se u manjbriku), od latiničnog MMBICATUS-a “prekriveno pločicama,” Prošlo udjela u Mrku “da pokrije kišne pločice” (vidi mansifikaciju). Kao pridev od 1650-ih. Srodni: Imbricirani; Imbricijantno.

  • imbroglio

    imbroglio značenje / imbroglio prevod: 1750, “Jumble;” 1818. kao “komplikovano nerazumevanje, zamršeno zaptivanje” (osoba, nacija itd.), Od italijanskog imbroglio-a, iz italijanskog Imbroglia “zbunjujuće, zateže” iz asimiliranog oblika u “u, u, na, na, na, na, na, na, na, u korenu od pite) * EN “IN”) + Brogliare “Embleil”, verovatno od francuskog brošura “zbunjuje” (vidi broil (V.2);…

  • imbrue

    imbrue značenje / imbrue prevod: početkom 15 veka., “namočiti, strmi;” sredinom 15 ° “mrlje, tlo,” od starog francuskog zamvenja “na vlaženje”, što je verovatno metateza emvevrera “dajte pijuću, da se napije, napišeni”, na kraju, na kraju od latino-bibera “za piće” (od PIE root * PO (i) – “piti”). Ili možda od starog francuskog frizura “zaprljano”,…

  • imbue

    imbue značenje / imbue prevod: početkom 15 veka., “da se mokri; natopiti, zasiti;” takođe figurativno “da izazove” (osećanja, mišljenja itd.), od latinskog imbuere “navlažite, vlažne, natopite, zasitile,” figurativno “da bi se ispunilo; da se tačno uhvati” reč nesigurnog porekla, možda iz istog korena kao podnesak. Uporedite i stari francuski embu, prošli u participu Emboidra, od…

  • imburse

    imburse značenje / imburse prevod: “Snabdevanje novcem, prodajte,” bukvalno “stavite u torbicu” 1520-ih, od srednjovekovnog latinskog imburšara, od asimiliranog oblika u “u, u, u, na” (od root-a) “EN” IN “) + Bursa “torbica” (vidi Bursa). Srodni: IMBERSEMENT.

  • imitation

    imitation značenje / imitation prevod: c. 1400, “emulacija; čin kopiranja” sa stare francuske imitacije, od latinske imitativnosti (nominativnog imitatia) “Kopiranje, imitacija” imenica akcije iz prošlog participa, primeti, kopira, prikazuje, imitira, “od PIE * IM-ETO-, od root * AIM- “da kopirate”. Znači “veštačka ličnost” je iz c. 1600. Kao pridev, od 1840. godine.

  • imitator

    imitator značenje / imitator prevod: 1520s, od francuskog imitira (14c.) Ili direktno od latinskog imitatora “kopije; mimičan,” od imitari “da kopira, imitira” (od root-korena “).

  • imitable

    imitable značenje / imitable prevod: 1550-ih, sa francuskog iritavog (16C.), Od latinice imitabilisa “koji se može imitirati,” od imitari “da kopira, prikazuje” (od root-korena * AIM “. Povezano: Imitabilnost.

  • imitative

    imitative značenje / imitative prevod: 1580-ih, verovatno od oponašanja + -ive; Ili od francuskog imitativa, od kasnog latinskog imitativusa, od imitat-a, stabljika latinskih imitari “da kopira, prikazuje” (od PIE root * AIM- “da kopira”).

  • imitate

    imitate značenje / imitate prevod: 1530-ih, leđa od imitacije ili imitatora, ili inače iz latinskog imitatusa, prošlog participa Imitari “da kopira, prikazuje” (od root-korijena * AIM- “. Srodni: Imitirano; imitirajući. Stara engleska reč za ovo je bila Æfterhirigan.

  • immaculate

    immaculate značenje / immaculate prevod: Sredinom 15C., “Bez mentalnog ili moralnog zagađenja, čistog”, iz figurativne upotrebe latiničnog immakulata “Nestaženi”, iz asimiliranog oblika u “ne, nasuprot” (vidi u- (1)) + maculatus ” Primećen, usklađen, “prošli udeo makulare” na spot, “iz Macula” spota, mrlja, “reč nesigurnog porekla. Doslovni osećaj “besprekorno čistog ili urednog” na engleskom jeziku prvi…

  • immaculacy

    immaculacy značenje / immaculacy prevod: “Stanje bez iscrpljenosti”, 1785; Pogledajte besprekorni + -ci. Ranije imenice bile su besprekornosti (1640-ih), imakulacija (c. 1600).

  • immanent

    immanent značenje / immanent prevod: “Preostalo, ostajući unutar, inherentno” 1530-ih, preko francuskog imanenta (14c.) ili direktno od kasnih latinskih immanena, sadašnjim učešćem IMManere-a “da prebivaju, ostaju u asimiliranom obliku” u Asimilirani oblik “u Asimiliranom obliku” u “u” na njega “. , na “(od PIE root * hr” u “) + latinskog manere” da biste prebivali…

Bedeutung von Wörtern

Sinonimi i slične reči