-
inutility
inutility značenje / inutility prevod: “Kvalitet beskorisnosti ili neisplative,” 1590-ih, od francuskog inutilita (15c.), od latinske inutilitas “beskorišćena”, iz inutilisa “beskorisnih, neisplaćenih,” od “ne” (vidi in- (1)) + utilis “Korisno, korisno, profitabilno,” od UTI “koristi, profitirati, iskoristite” (vidi upotrebu (v.)).
-
invade
invade značenje / invade prevod: “Unesite neprijateljski način,” kasno 15C., od latinice invadree “da biste otišli ili ušli u sebe; uđite na snažno, prodirati u neprijatelja, napadajte, napad, napad napada” “u” ” (Od root-a * hr “u”) + vadere “idi, hodati” (vidi Vamoose). Uporedite izbegavanje. Srodni: Invadirani; Invading.
-
invader
invader značenje / invader prevod: 1540-ih, imenica agente iz Invade.
-
invaginate
invaginate značenje / invaginate prevod: “Stavite u omotač,” 1650-ih, od latinske unutra – “u” (od PIE root * hr “u”) + glagol iz vagine “a omotač” (vidi vaginu). Povezani: invagirani; Invaginacija.
-
invalidation
invalidation značenje / invalidation prevod: “Čin prikazivanja nevažećih,” 1752, imenica akcije od nevažećeg (v.). Možda po uzoru na francusku invalidaciju (17C.).
-
invalidity
invalidity značenje / invalidity prevod: “Želite na energiju, silu ili efikasnost”, 1540-ih, sa francuskog invaliditeta (16C.) ili direktno od srednjovekovne latinske invaliditeta “slabost, nemoć”, od latinskog invalida “Nije jak, slab, slab” (vidi nevaljano) )).
-
invalidate
invalidate značenje / invalidate prevod: “Uništite snagu ili validnost, da se ne bile nikakve sile ili efekta”, 1640-ih, sa nevažećeg (adg.2) + -Ate (2). Srodni: Nevažeći; Nevažeći.
-
invalid
invalid značenje / invalid prevod: “Nije jak, nemoćan,” takođe “nemoćan iz bolesti, bolesti ili povreda”, 1640-ih, od latinskog invalida “Nije jak, nemoć, nemoćan, slab, neadekvatan,” od “ne” (1) ) + Validus “Strong” (od root-korijena * Val- “da bude jak”). Sa izgovorom francuski invalid (16c.).
-
invaluable
invaluable značenje / invaluable prevod: 1570-ih, “iznad vrednosti, previše vredno za tačnu procenu,” od (1) “ne” + vrednost (v.) “Procenite vrednost” + -Pobrati. Takođe je korišćeno u smislu “bez vrednosti, bezvrijedne” (1630-ih, od strane vrednih). Povezani: neprojedno.
-
invariant
invariant značenje / invariant prevod: “Preostali uvek isti, ne razlikuju ili menjaju,” 1795, od in- (1) “ne” + varijanta (adj.). Kao imenica, u matematici, od 1851. povezana: Invariantnost.
-
invariable
invariable značenje / invariable prevod: “konstantna, uniforma, nepromijenjena,” rano 15C., od starog francuskog jezika nepromenjive (14c.) i direktno iz srednjovekovnog latinoamarijskih invarijalisija, od – “ne, nasuprot” (vidi in- (1)) + varijabilis ” Pogledajte promenljiva). Povezani: uvek.
-
invariability
invariability značenje / invariability prevod: “Nedostatak varijabilnosti ili odgovornosti za promenu,” 1640-ih, od nepromenljivih + -iti. Nevarijanost je od 1650-ih.
-
invasion
invasion značenje / invasion prevod: MID-15C., Invasioun, “Napad, napad, čin unošenja zemlje ili teritorije kao neprijatelja” iz stare francuske invazije “invazija, napad, napad” (12C.), od kasnog latinskog invazije (nominativni invasio) ” napad, invazija, “imenica akcije od prošlih participalnog stabljike latiničnog invadre” da biste prešli ili ulazili; ulazi u nasilno, prodre u neprijatelja, napadaju napad, napad…
-
invasive
invasive značenje / invasive prevod: “teži da napadne, agresivno”, sredinom 15C-a, invasif, od starog francuskog invasif-a (15c.) ili direktno od srednjovekovnog latinoaposona invasivusa “Invazivno”, iz invas-participle stabljika invadre “ulazi u napad, napad, ulazi u napad, napad , “Otprilike” u “(od PIE root * hr” u “) + vadere” idi, hodati “(vidi Vamoose).
-
invective
invective značenje / invective prevod: “Napadanje reči”, 1520-ih, iz srednjovekovnog latinskog invective “zlostavljanja”, “od kasnog latinskog invectivusa” zlostavljanja, prigušivši “iz invekata – prošlih participala stabljike u nekretninama” da se unesi, uvede, unose, unose, unose ” Napad, napadač, “od” protiv “Protiv” (vidi in- (1)) + vehe “za nošenje” (od root-root-a * VEGH – “da biste otišli,…
