-
intubate
intubate značenje / intubate prevod: 1610S, “da se formira u cevi,” od (2) “u” + latinskog tubu “cev” (vidi Tuba) + -Ate (2). Medicinski smisao je od 1887. Povezano: Intubirano. Intubacija “Čin umetanja cevi” (u otvor) je od 1885. godine.
-
intuit
intuit značenje / intuit prevod: 1776., “Tutor”, iz latinskog intuita-, prošlog participa stabljike INTUERI “Pogledajte, razmotrite,” od “u” u “na” na “u root-u” EN “IN”) + Tueri “da biste pogledali OVDE “(vidi Tutor (n.)). Značenje “da se direktno doživljava bez razloga, znanje putem neposredne percepcije” je od 1840. godine (de Kuintei), u tom smislu možda…
-
intuition
intuition značenje / intuition prevod: Sredinom 15C., Intuicioun, “Uvid, direktna ili neposredna spoznaja, duhovna percepcija,” prvobitno teološka, od kasnog latinskog intuicijamenta (nominativni intuitio) “Gledajući, razmatrajući” imenica akcije iz prošlog participa, stabljika latinoetiranja U razmatranje, “od” u “na” na, na “(od PIE root * hr” u “) + tueri” da pogledate, pazite, gledajte “(pogledajte učitelja (n.)).
-
intuitive
intuitive značenje / intuitive prevod: 1640-ih, “percipiranje direktno i odmah”, iz francuskog intuitif-a ili direktno iz srednjovekovnog latino-intuitivusa, iz intuita, prošlih participalnog stabljika latinskog intueri “Pogledajte, razmotrite,” od “u” u “”. U “) + Tueri” da pogledate, pazite, “reč nesigurnog porekla. Značenje “samorazumljivo” je od 1833. Povezano: intuitivno; Intuitivenost.
-
intumescent
intumescent značenje / intumescent prevod: “Oteklina,” 1796, od latiničnog intumescem-a (nominativni insumescens), predstaviti participu insumescera “da bi nabrakni, uzdignut, uzdignut,” zvukova, “postaju glasnije”, figurativno “, uzbuđeni, ubuhvaćeni” – “U” (od root-korijena * hr “u”) + tumescere “Počnite da nabubre, nabubri,” figurativno “raste, očarava se,” prepletljiv na tumere “da se nabubri” (od root-a “u korenu” nabrinite…
-
intumescence
intumescence značenje / intumescence prevod: “Natečena država, širenje”, 1650-ih, sa francuske intumescence (17c.), od latinice insumescere “da bi nabrajala, uzdignute, uzdignute,” zvuka, “postaju glasniji”, zbrinuti “, uzbuđeni”. in- “in” (od PIE root * hr “u”) + tumescere “Počnite da se nabubri, nabubri,” figurativno “uzbuđuje se uzbuđuje,” prepletljiv na tumere “da se nabubri” (od root-a “….
-
inturned
inturned značenje / inturned prevod: “Okrenuta unutra,” 1843, iz (Adv.) + prošlog participa zavoja (v.).
-
inturn
inturn značenje / inturn prevod: 1590-ih, “Uključivanje nožnih prstiju” (posebno u plesu), sa + okreta. U hrvanju, “podizanje sa bedro” (c. 1600).
-
intussusception
intussusception značenje / intussusception prevod: “Recepcija jednog dela unutar drugog,” 1707, bukvalno “uzimanje”, iz latinskog INTUS “u okviru” (vidi ENTO-) + Suscepcept (nominativni susert) “Zauzet, uzimajući uzimanje u ruci, preduzeće” Akcija iz prošlog participa SMETI SUSCIPERERE “TAKO, Uhvatite se, zauzimaju, podignite” (vidi podložno).
-
inundate
inundate značenje / inundate prevod: 1620-ih, povratni formiranje od unosa, ili u suprotnom od latiničnog inundatusa, prošlog participa urođenog “da preliva, pregazi” (izvor i španskog inundarskog, francuskog nege). Srodni: prenošeni; prenosno.
-
inundation
inundation značenje / inundation prevod: “Preplavljenost, poplava”, rano 15C., od latinskog inundadiotem (nominativan inundatio) “preplavljuje se,” imenica akcije od prošlosti, participialna stabljika unosa “da se preliva”, od “na” na “na” na “u root-u) hr “u”) + dare “da teče”, od UNDA “talasa”, od PIE * Unde-, navalizovani oblik korena * ven- (1) “voda; mokro.”
-
inure
inure značenje / inure prevod: ranije takođe i osiguravaju i sredinom 15 veka., “Akumumte, prilagođava, uspostavljanje upotrebom”, ugovoreno iz fraze (stavite) u praksi “(stavi) u praksi” (attestira se početkom 15 °), sa zastarele imenice Ure “Rad,” , vežbanje, upotreba, “što je verovatno iz starog francuskog uevre-a, oeuvre” rada “, iz latinske opere” rada “(od root-root-a”…
-
inurbane
inurbane značenje / inurbane prevod: c. 1600, od latiničnog inurbanusa “Nije civilno ili pristojno,” od – “ne” (vidi in- (1) + urbanus “rafinirano, uljudno”, bukvalno “grada” (vidi urbani (adj.)). Inurbanost.
-
in utero
in utero značenje / in utero prevod: 1713, latinski, bukvalno “u maternici”, iz ablateta materice (vidi matericu).
-
inutile
inutile značenje / inutile prevod: kasno 15 veka., “neisplativi, beskorisni”, sa francuskog inostranog (12C., Inutele), od latinske inutele “beskorisnog, neisplativog,” od- “ne” (vidi in- (1)) + utilis “Korisno Profitabilno, “od UTI” koristi, profitira, iskoristite “(vidi upotrebu (v.)). Čini se da je pao od upotrebe do 1700; Moderna upotreba (od sredine 19 veka.) je možda odmora…
