• fond

    fond značenje / fond prevod: kasno 14c., “očajan, lud;” Takođe “glupo, glupo, nerazumno”, od FONNED, prošlih participalnog pridjeva sa zastarelog glagola FON, FONNE (srednji engleski fonnen) “Budite glupi, budite jednostavni,” od srednjeg engleskog fonne “budala, glupa osoba” (rano 14C. ), što je neizvesno poreklo, ali možda od skandinavske. Povezano: Fonder; Najdraža.

  • fondant

    fondant značenje / fondant prevod: 1877, od francuskog fronta, imenica, upotreba sadašnjeg participa Fondra “da se topi”, od latiničnog fudbala (prošlog participa FUSUS) “da se topi, baca, izliva,” iz navalizovanog oblika korena pita Gheu- “.

  • fondle

    fondle značenje / fondle prevod: 1690-ih, “Tretirajte se sa popuštanjem i naklonošću” (sada zastarelo), ​​od fonda (adj.) + Čestitak. Ili verovatno od zastarelog glagola fonda “da se voli, zaljubljen, dovršio” (1520-ih), iz pridjeva ili izmenjenog sa ranijih fon. Osjećaj “GARESS” prvi je zabeležio 1796. Kao imenica od 1833. Povezano: Fondved; milovanje (1670-ih kao pridev za…

  • fondly

    fondly značenje / fondly prevod: Mid-14C., “Budano,” od Fond + -li (2). Ranije ponekad u lošem smislu, “sa indiskretom ili prekomernom naklonošću” (1762). Značenje “tvrdoglasno” je od 1590-ih.

  • fondue

    fondue značenje / fondue prevod: 1781 kao francuska reč na engleskom jeziku; naturalizovan iz c. 1800, od ​​francuskog jezika za kuhanje fonda “Puding od sira”, bukvalno “rastopljen” (15C.), Imenica upotrebe Fem. Fondu, prošli u participitni pridjev iz Fondre “da se rastopi”, od latinskog Fundere-a (prošlog participa FUSUS) “da se topi, baca, izliva, izliva” (od navalizovanog…

  • font

    font značenje / font prevod: “Basin vode”, posebno korišćen u krštenju, kasni stari engleski, od latinskog fonta (genitivno Fontis) “fontana” (vidi fontanu), posebno u srednjovekovnim latinskog fontima “BAPTISMAL font”. Reč se ponekad koristi poetično za “fontanu; izvor”.

  • fontanelle

    fontanelle značenje / fontanelle prevod: takođe Fontanel, 1540-ih, “Udublju između dva mišića”, sa francuskog fontanelle (16C.), od starog francuskog fontenele “Mali izvor fontane, fontane, fontane, fontanelle,” umanjenje fontaine “Spring” (vidi fontain), na analogiju udubljenje na zemlji u kojoj se pojavljuje proleće. U vezi sa “šupljim” u bebinoj lobini, prvo se zabeleže 1741.

  • food

    food značenje / food prevod: Srednji engleski food, fode, iz starog engleskog foda “hrane, ishrane; gorivo”, takođe figurativno, iz proto-germaničara * fodo (izvor švedskih Foda, danski FODE, gotičkim fodeins), od germanskih * fode-“hrane”, ” od PIE * pat-, produženi oblik korena * pa- “da bi se hranili.”

  • foodie

    foodie značenje / foodie prevod: “Gurman,” 1982, od hrane + -Ie.

  • foodoholic

    foodoholic značenje / foodoholic prevod: 1965., formira se neredovno od hrane + -Holic.

  • foodstuff

    foodstuff značenje / foodstuff prevod: “Supstanca ili materijal pogodan za hranu,” 1870, od ​​prehrambenih proizvoda (i.). Srodni: namirnice.

  • fooling

    fooling značenje / fooling prevod: c. 1600, verbalna imenica budale (v.).

  • fool

    fool značenje / fool prevod: početkom 13 veka., “Glupi, glupa ili neznalica,” iz starog francuskog folda “Madman, luda osoba; idiot; skitnica; jester,” takođe “con con con con con con con con con con con con con con con con con con con con con con con con con con con con con con con con…

  • foolery

    foolery značenje / foolery prevod: 1550-ih, od budale (n.1) + -eri.

  • foolhardy

    foolhardy značenje / foolhardy prevod: takođe budalo, sredinom 13 veka., folhardi, iz Fol “budale” (vidi budalu (n.1) + Hardi “BOLD” (vidi Hardi), otuda “budalno hrabro, smeli bez presude ili umerenosti”. HARDI. Srodni: SELABARDNOST (MID-13C.); Middle Engleski je takođe imao kao imenica budala (sredinom 15c.).

Bedeutung von Wörtern

Sinonimi i slične reči