-
folkways
folkways značenje / folkways prevod: Skočio 1906 u istoimenoj knjizi američkog sociologa Villiam Graham Sumner (1840-1910); Pogledajte narod (n.) + način (n.). Sumner se takođe često pripisuje etnocentrizmu, koji se nalazi u istoj knjizi, ali je stariji (vidi etnocentrično).
-
follies
follies značenje / follies prevod: “Glamurozni teatralni revizor sa puno lepih devojaka” 1880, od francuskih Foli (sredinom 19 °), iz Folije (vidi ludost), verovatno u svom smislu “ekstravagancije” (uporedi ekstravaganza).
-
folly
folly značenje / folly prevod: početkom 13 veka., “mentalna slabost; glupo ponašanje ili karakter; nerazumno ponašanje” (na srednjem engleskom jeziku, uključujući zloću, lepršavost, ludilo), iz starog francuskog folie “ludosti, ludilo, gluposti” (12c.), iz Fol (vidi budalu ( n.)))). Od c. 1300 kao “primer gluposti;” Osjećaj “skupa strukture smatra se da je u graditeljci pokazao ludost”,…
-
follicle
follicle značenje / follicle prevod: početkom 15 veka., u anatomiji, “mala vreća” iz latinskog folikula “Mala torba”, umanjenje folija “, naduvana lopta, balka, moneika,” od PIE * bhol-n-, sufiksirani oblik korena * bhel- (2) “da se udahne, nabubri.” Srodni: folikularno.
-
follow
follow značenje / follow prevod: Srednji engleski folven, sa starog engleskog jezika, felgian, filgana “da se prati (posebno kao učenik), kreću se u istom pravcu kao; sledite posle, nastavite, kretati se iza istog pravca,” takođe “da se poštuju (pravilo ili pravo) ), u skladu sa, djeluju u skladu sa; nanositi se na (praksu, trgovinu ili…
-
following
following značenje / following prevod: Kasno 14C., “Akcija sledeće, čin praćenja”, usledila je verbalna imenica (v.). Značenje “Telo učenika ili držača” je od sredine 15C; Stari engleski jezik u ovom smislu.
-
follower
follower značenje / follower prevod: Stari engleski folgere “zadržavanje, sluga, učenik; naslednik”, iz praćenja agenta. Uporedite slično formirane staro frizijske folgere, holandski volger, nemački folger. Povezani: sledbenici.
-
follow-through
follow-through značenje / follow-through prevod: 1896, golf ljuljačke, od usmene fraze praćeni; Pogledajte slede (v.) + kroz (adv.). Figurativna upotreba od 1926. godine.
-
follow-up
follow-up značenje / follow-up prevod: 1905, prvobitno u argotu prodaje i poslovanja, od verbalne fraze praćenja “snažno se snalazi, deluje energetski” (1794); Pogledajte slede (v.) + up (adv.).
-
Fomalhaut
Fomalhaut značenje / Fomalhaut prevod: Bright Star u drevnoj konstelaciji Piscis Austrinus (južne ribe, razlikovati ga iz Riba), 1594, od arapskog Fum al Hut-a “U usta riba”, koja opisuje svoj položaj u zamišljenoj slici za zamišljenu zvezdu. Allen [1899] Napomene između različitih pravopisa Fomahant, Fumahaud, Phom Ahut, Fomahand, Fontabant i fomelhaut i piše da je…
-
foment
foment značenje / foment prevod: početkom 15 veka., “Nanesite vruće tečnosti,” od starog francuskog fomenera “nanesite vrući kompresor (na ranu)” (13c.), od kasnog latinskog fomentare, od latinskog fomentum “tople aplikacije, poultice,” Kontrakcija * fovitmentum, Fovere “zagrejati se; njegujte, ohrabriti” (vidi groznicu). Prošireni osećaj “podstiče, podstakne” (1620S), na pojam “podstiče rast” kao toplinu verovatno je preuzeto…
-
fomentation
fomentation značenje / fomentation prevod: c. 1400, od kasnog latinskog fomentacije (nominativni fomentatio), imenica akcije iz prošlosti-participalnog stabljike fomentare “do foment” iz latinskog fomentuma (vidi Foment).
-
fomites
fomites značenje / fomites prevod: “nežive predmete koji, kada kontaminirani ili izloženi infektivnim agensima, mogu da zadrže i prenose bolest,” množine fomesa (1650-ih), koji je iz medicinskog latino-fomesa (koristi se u tom smislu prvog od strane Fracastoro, 16C., Verovatno na Pojam “goriva”), od latinskog fomila, fromitisa “drveta, touchvood, tinder,” od fovere “za toplo, drži toplo”…
-
Fomorian
Fomorian značenje / Fomorian prevod: Odnosi se na monstruoznu trku u irish mitologiji, 1876. godine, od irskog fomor “gusara, čudovišta”, iz FO “pod” + Mor “more”. Kognite se sa galskim famhair.
-
fondness
fondness značenje / fondness prevod: kasno 14C., “Glupost”, sa Fond + -line.
