-
dietetic
dietetic značenje / dietetic prevod: “Odnosi se na pravila za regulisanje vrste i količine hrane,” 1570-ih, od latinoatetetikusa, od grčkih diaitetikosa “ili se odnosi na dijetu” iz dijetrene dijete “,” iz diaite “načina života, pukovnijem” (vidi ishranu (n.1) ). Srodni: Dijetalno (1610S).
-
dietician
dietician značenje / dietician prevod: “Onaj koji praktikuje neku teoriju ishrane,” 1845, iz dijeta (N.1) na modelu lekara. Ranije je bio dijetetičar (c. 1600).
-
dietitian
dietitian značenje / dietitian prevod: Pogledajte dijetetičar.
-
Dietrich
Dietrich značenje / Dietrich prevod: Nemački Masc. Ime i prezime, bukvalno “narodno pravilo” (holandski diederik), od starog visokog nemačkog theodrića, iz teudarske “narodne, ljude” (vidi Teutonic) + Rihhi “Pravilo”, iz proto-germaničkog * Rikja “Pravilo” Root * Reg- “Pomerite se u pravoj liniji”, sa derivatima koje znače “da usmerava u pravu liniju”, tako “da vodi, pravilo.”…
-
Dieu et mon droit
Dieu et mon droit značenje / Dieu et mon droit prevod: Francuski, “Bog i moje pravo”, “Gledačka reč Richarda I u bitci za Gisore (1195), usvojila je kao moto na Kraljevskom naručju Engleske. “Tačno” je Edvardov zahtev Francuske na smrti svog ujaka, Charlesa sajma, kralja Francuske, bez muškog pitanja.
-
dif-
dif- značenje / dif- prevod: Asimilirani oblik prestanka -F-.
-
diff
diff značenje / diff prevod: kolokvijalno skraćenje razlike, atted do 1878 u frazu Šta je razlika? “koja je razlika?”
-
differ
differ značenje / differ prevod: kasno 14C., “Budite za razliku od, različitog, različite ili razne”, od starog francuskog razlika (14c.) i direktno od latinske razlike “da se razdvoji, razlikuje se”, od asimiliranog oblika dis- “od asimiliranog oblika” ” Pogledajte Dis-) + Ferre “da podnesete, nose”, iz root-korijena “Bher- (1)” da se nosi. ” Značenje “Ne…
-
difference
difference značenje / difference prevod: Mid-14C., “Stanje ili odnos drugog ili drugačijeg,” takođe “bilo koji poseban način nepitatenosti,” iz stare francuske razlike “razlike, razlikovanje; argument, spor” (12c.) i direktno iz latinske razlike ” raznolikost, razlika “, iz različitih diferencijalnih diferencijalnih diferencijala), predstaviti participu razlikovanja” da se odvoji, “od asimiliranog oblika displeja” odvojenih, daleko od “(vidi…
-
different
different značenje / different prevod: Kasni 14C., “Nije isto, za razliku od, različitog u prirodi ili kvalitetu, kao i stanje bića” od starih francuskih različitih (14C.), od latinskog razlike (nominativne razlike) “DRUGO, RAZLIČITI,” DISTANCIRATIONO, “DISTANCILITI” “Da se odvoji,” od asimiliranog oblika dis- “odvojenih, daleko od” (vidi dis-) + ferre “da podnese, nosi” (od root-(1) “Bher-…
-
differential
differential značenje / differential prevod: 1640-ih, “izrada ili izlaganje razlike”, od srednjovekovnog latinskog različitosti, od latinske diferencije “raznolikost, razlika” (vidi razlika). Povezano: različno. Kao imenica matematike, “beskonačno mala razlika između dve vrednosti promenljive količine,” od 1704. Diferencijalni kalkulus je potvrđen od 1702.
-
differentiation
differentiation značenje / differentiation prevod: 1831 u računici; 1855. Kao “delovanje razlikovanja, uslov da budete različiti,” imenica akcije iz diferencijala. Kao “akcija primene razlike”, 1866.
-
differentiate
differentiate značenje / differentiate prevod: 1816, tranzitivno, “napravite različite; biti ono što razlikuje između srednjovekovnog latinskog različitosti, prošlog participa različitosti, od latinske različitosti” raznolikost, razlika “(vidi razlika”.
-
difficult
difficult značenje / difficult prevod: c. 1400, “nije lako, zahteva ili zavisi od napora; problematično, naporno”, očigledno nemimološko vratilo na poteškoće. Francuski se nalaze visoki, latinski difficilis. Osoba, “teško je uvesti,” od 1580-ih. Povezano: teško.
-
difficulty
difficulty značenje / difficulty prevod: kasno 14C., “Želite li lakoću, taj kvalitet koji čini nešto naporno ili zbunjujuće”, iz Anglo-francuskog teškoća i direktno iz latiničnih teških (nominativnih teškoća) “Poteškoće, nevolje, siromaštvo”, iz Difficilisa “HARD- “Ne, daleko od” (vidi dis-) + facilis “lako je uraditi”, sa fakera “do” (od root-root-a * dhe- “da se postavi, stavite”)….
