-
de-escalate
de-escalate značenje / de-escalate prevod: Takođe deeskalate “, smanjite intenzitet” 1964., od DE-“Uradite suprotno” + eskaliranom. Srodni: de-eskalirano; de-eskaliranje; de-eskalacija.
-
def
def značenje / def prevod: “Odlično”, do 1979. godine u afroameričkoj verskom, možda skraćeni oblik definitivnog ili sa jamajske varijante smrti.
-
defacement
defacement značenje / defacement prevod: “Postupak ili činjenica da se odvaja,” 1560-ih, od oštećenja +-stazga.
-
deface
deface značenje / deface prevod: sredina 14c., “Zabrisati” (pisanje); kasno 14C., “Do podnošenja lica ili površine”, sa starog francuskog desfacier “osakaća, uništi, isključuje,” od DES-a – “daleko od” (vidi dis-) + vulgaran latinica * facia (vidi lice (n.) ). Slabiji smisao “do mar, ružan je” kasnim 14c. na engleskom. Povezani: odbačen; Ispuštanje.
-
de facto
de facto značenje / de facto prevod: Latinski, bukvalno “u stvari, u stvarnosti,” dakle, “postojeći, ali ne nužno zakonski zaređeni ili moralno ispravno;” Od facto-a, ablativ faktijskog “dela, djelovanje” (vidi de + činjenicu).
-
defalcation
defalcation značenje / defalcation prevod: sredinom 15 veka., “čin sečenja ili oduzimanja dela” (prvobitno u toku za zadržavanje plata), iz starog francuskog oštećenja i direktno iz srednjovekovnog latinskog defilcationtem (nominativni defalcatio), imenica akcije iz prošlih participala stabljike defalcare, od de “off Avai” (vidi de-) + latinskog Falk, falcem “srp, kosa, kuka za obrezivanje” (vidi Falcate)….
-
defalcate
defalcate značenje / defalcate prevod: 1530-ih, “da se isključi, oduzmu ili oduzima deo”, od srednjovekovnog latinskog defalcatus, prošlog participa Defalcare, od DE “OFF, Avai” (vidi de-) + latinskog Falk, falcem “srpki, falkem” srp, šIzmi ” “(vidi Falcate). Savremene naučne upotrebe datumi od 1808.
-
defame
defame značenje / defame prevod: “Govori zlo, zlonamerno govore ili piše šta povređuje reputaciju” c. 1300, od starog francuskog oštećenja (13c., Modernim francuskim difuzom), od srednjovekovnog latiničnog kleveta, od latinskog diffemare “da bi se različio u inostranstvo od strane lošeg izveštaja, napravilo skandal” “, ovde verovatno sugerizira o propadanju,” FAMA ” Izveštaj, glasina “(od root-korijenta…
-
defamation
defamation značenje / defamation prevod: c. 1300, defamacioun, “sramota, nečastor, bolesna reputata” (čula sada zastarela), iz stare francuske difminacije i direktno od srednjovekovnog latino-deffamation-a, od latinskog diflektora (nominativni difuzno), imenica akcije od prošlih participala stabljike difuzme ” U inostranstvu od strane lošeg izveštaja, napravite skandal “, ovde, ovde verovatno sugeriše u propast, + fama” Izveštaj,…
-
defamatory
defamatory značenje / defamatory prevod: “Sadrži klevetu, katastrofa, zloupotrebne, štete, od francuskog difuzom, srednjovekovnog latiničnog difuznog,” od difuznih, prošlih participalnog stabljike difuzra “da bi se razbolila u inostranstvu”, da se razbive u inostranstvo ” Od dis-, ovde verovatno sugeriše u propast, + fama “Izveštaj, glasina” (od korena PIE * BHA- (2) “da biste govorili, recite,…
-
defatigable
defatigable značenje / defatigable prevod: “Moguće je da se umorne” 1650-ih, od definitiga (v.), 1550-ih, od latinskog defratigatusa, prošlih participa decatigara “do umore, guma, iscrpljuju se sa radom” od de “krajnje”, daleko “, daleko”, daleko “. -) + Fatigare “umorne” (vidi umor (n.)). Takođe pogledajte neodređene.
-
default
default značenje / default prevod: početkom 13 veka., “uvreda, kriminal, greh;” kasno 13 veka., “Neuspjeh ili neuspeh, neuspeh u delovanju” od starog francuskog oštećenja (12C.) “Greška, oštećenje, neuspeh, krivična dela, nedostatak, privola” sa vulgarskog latinskog * Defelita “nedostatak ili neuspeh” Uobičajeno * Defallere, od Latino de “Avai” (vidi de-) + polomljen “da bi prevario, prevariće;…
-
defaulter
defaulter značenje / defaulter prevod: “Onaj koji ne izvrši određenu dužnost ili obavezu,” 1650-ih, imenica agente sa podrazumevanog (v.).
-
defeasance
defeasance značenje / defeasance prevod: početkom 15 veka., “Stanje na performansama koje je delo prikazano je nevažećim,” od anglo-francuskog defesaunce, starog francuskog desfaisenca “poništavanje, uništavanje” iz desfaire (modernog francuskog defaina) “da biste poništili, uništili, uništiti” * Differe “Poništi, uništi,” od latinskog disku “Un-, ne” (vidi dis-) + facere “da biste uradili, nastupili” sa root-root-a *…
-
defeat
defeat značenje / defeat prevod: Kasno 14C, defeten, različito “, savladati (sa tugom ili ljutnjom),” od anglo-francuskog brašna, od starog francuskog desfaita, prošlog participa Desfaire “da biste je poništili”, od vulgarnog latinskog * difansere “od Latinski dis- “ne-, ne” (vidi dis-) + facere “da biste uradili, nastupili” sa root-a.
