-
dolce vita
dolce vita značenje / dolce vita prevod: “Život zadovoljstva”, 1961, italijanski, iz naslova Fullini’s 1960 filma. Italijanski elementi su od latinske dulcis “Sveet” (vidi Dulcet) + latinski vita “život” sa PIE root-a * Gvei- “da živi.”
-
doldrums
doldrums značenje / doldrums prevod: Do 1803. godine “Lov duhovi, blues, deponija,” kolokvirajući, verovatno iz zagorenih, prošlog participa tupa (v.) U smislu “čine (nekoga) sporo postavljene”, sa završetkom možda u uzorku na tantrumu.
-
doleful
doleful značenje / doleful prevod: kasno 13 veka, bez ignjenog, sa srednje engleske dole “Emocija tuge, tuge, žaljenje, žalosti” (početkom 13 veka., sada arhaično), od starog francuskog doela (modernog francuskog deula), od kasnog latinskog dolusa “Groufa” Od latinskog dolere “pate, tuguje”, što je neizvesno poreklo. De Vaan je objašnjava od Pie * Dolh-Eie- “do Splita”…
-
dole
dole značenje / dole prevod: Stari engleski DAL “stanje podeljenog; deljenje, davanje” (originalna čula sada uglavnom zastarela), skraćena od gedalnog dela “,” i povezana sa Dæl “Deal”, iz proto-germaničkog * Dailana (izvor Starog) Frizijski i stari Saksonski del, srednji holandski deil, holandski deel, stari visoki nemački teil, nemački teil “deo, porcija”), koji se kaže u…
-
dolesome
dolesome značenje / dolesome prevod: “DELENO,” 1530S, od arhaične dole “Emocija tuge” (vidi partiku) + -some.
-
doll
doll značenje / doll prevod: 1550-ih, lutka, dragoceno ime za ženskog kućnog ljubimca ili ljubavnice, iz poznatog oblika Fema. Pravilno ime Dorothi (K.). -L- za -R- supstitucija u nadimcima je uobičajena na engleskom: Uporedi Hal za Harold, moll za Mariju, Salli za Sarah itd.
-
doll
doll značenje / doll prevod: 1550-ih, lutka, dragoceno ime za ženskog kućnog ljubimca ili ljubavnice, iz poznatog oblika Fema. Pravilno ime Dorothi (K.). -L- za -R- supstitucija u nadimcima je uobičajena na engleskom: Uporedi Hal za Harold, moll za Mariju, Salli za Sarah itd.
-
dollar
dollar značenje / dollar prevod: “Monetarna jedinica ili standard vrednosti u američkom i Kanadi,” 1550-ih, daler, prvobitno na engleskom jeziku na ime velikog, srebrnog novčića razlike u nemačkim državama, od niskog nemačkog Dalera, od nemačkog talera (1530-ih, kasnije Taler) ), Skraćenica Joachimstalera, bukvalno “(Gulden) Joachimstala,” Kolanica je otvorena 1516 od srebra od mojih, u blizini…
-
dollhouse
dollhouse značenje / dollhouse prevod: Takođe kućna lutka, “Minijaturna kućna kuća napravljena za lutke” 1764, od lutke (n.) + Kuća (n.). Kuća lutke u obliku atestira 1783. IBSEN-ova predstava (1879) je, u Norveškoj, “i dukkehjem”.
-
dolly
dolly značenje / dolly prevod: c. 1600, Dolli, Fem. Nadimak, produženi oblik lutke, kratak za Dorothi (vidi lutku (n.)). U 17 veka. sleng “Ženski kućni ljubimac ili favorit.” Savremeni sleng osećaj “mlade, atraktivne žene” je od 1906. godine.
-
dollop
dollop značenje / dollop prevod: “Grump ili Glob,” 1812, od ranijih dallop “zakrpa, tuft ili grudvica trave” (1570-ih), istočna anglijska dijalekta nesigurnog porekla. Kao glagol, “služite u velikim grudvicama”, od 1825. vezanih: uloženo; Dolucanje.
-
dolmen
dolmen značenje / dolmen prevod: “Struktura koja se sastoji od jedne velike ploče sa nepravde koji se odmara na dva ili više kamenja postavljenih u Zemlji”, tako da osoba može hodati pod IT-om, 1859. godine, iz francuskog Dolmin-a primenio je Francuski opšti i antikvarski THEOPHILE MALO CORRER DE LA TOUCHILE MALO CORRER DE LA TOUCHILE…
-
dolomite
dolomite značenje / dolomite prevod: Rock napravljen od karbonata kalcijuma i magnezijuma, 1794. godine, imenovan za francuski geolog Deodat de Gratet de Dolomieu (1750-1801) koji je opisao stijenu u svojoj studiji Alpa (1791). Dolomite za “planine južnog tirola” je od 1870. Povezano: Dolomitski.
-
Dolores
Dolores značenje / Dolores prevod: Fem. Pravilno ime, od španskog Maria de los Dolores, bukvalno “Mari o tuge”, iz množine Dolora, od latino-dolor “Bol, tuga”, možda iz Pie Root-a * Delh- “da se odseče” “pod pretpostavkom” “Izrazilo se osećajem” rastrganja “” [De Vaan].
-
dolorous
dolorous značenje / dolorous prevod: c. 1400, “izazivanje tuge” takođe “izazivajući bol, bolno” (smisao sada zastarelo), od starih francuskih dolorosa “bolno; žalosno, jadno” (12C, modernog francuskog Doloureuk-a) od kasnog latinskog dolorosusa “bolne, žalosne” Od latino-dolor “Bol, tuga”, možda iz korena PIE * Delh- “da seče” “pod pretpostavkom” pod “bol” izrazio je osećaj “rastrganja” “[de vaan].
