Etimološki engleski rečnik

Ovo je mapa kolotečina savremenog engleskog. Etimologije nisu definicije; oni su objašnjenja šta su naše reči značile i kako su zvučale pre 600 ili 2000 godina.

Datumi pored reči označavaju najraniju godinu za koju postoji sačuvani pisani zapis o toj reči (na engleskom, osim ako nije drugačije naznačeno). Ovo treba uzeti kao približno, posebno pre oko 1700. godine, pošto je reč možda korišćena u razgovoru stotinama godina pre nego što se pojavi u rukopisu koji je imao sreću da preživi vekove.

Osnovni izvori ovog rada su Viklijev „Etimološki rečnik savremenog engleskog jezika“, Klajnov „Sveobuhvatni etimološki rečnik engleskog jezika“, „Oksford engleskog rečnik“ (drugo izdanje), „Barnhartov rečnik etimologije“, Holthausenov „Etimološki rečnik engleskog jezika“, i Kipferov i Čepmanov „Rečnik američkog slenga“.

  • ignominy

    ignominy značenje / ignominy prevod: 1530-ih, vraćanje povratnog formiranja od sramotine ili drugoga sa francuskog igluminie (15C.), Od latinske ignominije “sramota, sramota, gubitak (dobrog) imena,” od asimiliranog oblika “” ne, nasuprot “) (1)) + nomen (genitivni nominis) “Ime” (od root-korena * No-Men- “Ime”). Takođe ponekad skraćeno za ignomiju.

  • ignorant

    ignorant značenje / ignorant prevod: kasno 14C., “Nedostaje mudrost ili znanje; nesvesno”, od starog francuskog neznanja (14c.), od latinske ignorantema (nominativne neznalice) “ne znajući, neznanje”, “sadašnjem participu ignorisanu” da ne zna, ne znati se da ne znaju neznano; greška . Nocrere “znati”, “Netsus” poznati “), iz prototinskog sufiksiranog oblika * GNO-RO-, sufiksirani oblik PIE korena…

  • ignore

    ignore značenje / ignore prevod: 1610S, “da ne znati, da neznate,” od francuskog ignorira “nije svestan” (14c.), Ili direktno od latinskog ignorisanog “da ne zna, ne znati, ne znati, neznati, neznati, neznajte, neznajte, neznajte, neznajte, neznanje” (vidi neznalica) . Originalni smisao na engleskom jeziku je zastareo. Osjećaj “preći bez prethodne najave, ne obraća pažnju na”…

  • ignorance

    ignorance značenje / ignorance prevod: c. 1200, “Nedostatak mudrosti ili znanja”, iz starog francuskog neznanja (12C.), Od latinske ignorancije “Želite znanje” (vidi neznanje). Ignoracija (1832) je korišćena u smislu “Čin zanemarivanja”. Poređanje, u obliku “gde je neznanje blaženstvo,” to je glupost “, je iz Grei-ove” Ode na daleku perspektivu Eton College “(1742).

  • ignoramus

    ignoramus značenje / ignoramus prevod: 1570-ih, prvobitno anglo-francuski pravni izraz (početkom 15 °), od latiničnog ignoramusa “Ne znamo, ne znamo,” Prvo osobnost množina koja je najpoznatija da je “ne znati, ne znati” neznalica) Pravni izraz je bio jedan Grand porota mogao da napiše na račun kada je to smatrao nedovoljnim dokazima tužilaštva. Osjećaj “neznalice” (1616.)…

  • iguana

    iguana značenje / iguana prevod: Veliki gušter američke tročine, 1550-ih, od španskog, iz Aravakana (Zapadni Indiji) Iguana, Ivana, lokalno ime za gušter.

  • iguanodon

    iguanodon značenje / iguanodon prevod: Ime dinosaura, 1825, hibrid iz iguane + latinizovane stabljike grčkih odoni “zuba” (na modelu mastodona). Takozvani su zato što su se mislili da su fosilni zubi i kosti podsećali na (osim u veličini) onih tropskih guštera.

  • I.H.S.

    I.H.S. značenje / I.H.S. prevod: Stari engleski jezik, od srednjovekovnog latinskog, koji predstavlja grčku skraćenicu ihsous “Isusa”, u kojem je lik -H – je prestonica grčkog samoglasnika ETA. Rimski oblik bi bio I.E.S. Pogrešno je za latinskog kontrakciju u srednjem veku, nakon što je za zaboravljeno njeno grčko poreklo, a ponekad se tretira onoliko kratkim…

  • ikebana

    ikebana značenje / ikebana prevod: Japanska umetnost formalnog cvetnog aranžmana, 1901, od Japanaca, od Ikeru “da bi održala živ, uredio” + hana “cvet.”

  • il-

    il- značenje / il- prevod: Asimilirani oblik latinskog prefiksa u upotrebi sa rečima koje počinju u L-; vidi u-.

  • -ile

    -ile značenje / -ile prevod: Takođe -Il, element formiranja reči koje označava sposobnost ili kapacitet, sa starog francuskog -IL-a ili direktno iz latinskog pridjevanog sufiksa -ilis. Koristi se u klasičnoj i srednjovekovnom latinskom jeziku da bi formirali redenalne brojeve, koji predstavljaju njegovu upotrebu od kraja 19 veka. u statistici (procentima itd.).

  • ileo-

    ileo- značenje / ileo- prevod: Kombinovanje oblika Ileuma (K. V.).

  • ileus

    ileus značenje / ileus prevod: Bolno crevno stanje, 1706, od Latinske ileusa “Severe Colić”, od grčkih Eileosa “Čolića”, “iz Eileina” da biste se okrenuli, stisne, “od root-(3)” da biste se okrenuli, okrenuli se. “

  • ileum

    ileum značenje / ileum prevod: Najniži deo tankog creva, 1680-ih, medicinski latinski, iz ileuma, u srednjovekovnoj medicini “deo malih creva u regionu boka,” jednina kreirana od Latinske Ilia (pl.) “u klasičnoj Latinski, “stomak, trbuh ispod rebara,” poetično “, utroba, creva.” Reč je očigledno zbunjena latinicom sa grčkim Eileosom “Čolićem” (vidi ileus) ili možda je zaduživanje…

  • ilex

    ilex značenje / ilex prevod: “Evergreen Hrast,” kasno 14C., Od latino-ilek “Holm-Oak, Veliki Scarlet Hrast” Možda iz izumrlog ne-indoevropskog jezika.

Sinonimi i slične reči

Tehno Novo

Horoskop Talismani