Etimološki engleski rečnik

Ovo je mapa kolotečina savremenog engleskog. Etimologije nisu definicije; oni su objašnjenja šta su naše reči značile i kako su zvučale pre 600 ili 2000 godina.

Datumi pored reči označavaju najraniju godinu za koju postoji sačuvani pisani zapis o toj reči (na engleskom, osim ako nije drugačije naznačeno). Ovo treba uzeti kao približno, posebno pre oko 1700. godine, pošto je reč možda korišćena u razgovoru stotinama godina pre nego što se pojavi u rukopisu koji je imao sreću da preživi vekove.

Osnovni izvori ovog rada su Viklijev „Etimološki rečnik savremenog engleskog jezika“, Klajnov „Sveobuhvatni etimološki rečnik engleskog jezika“, „Oksford engleskog rečnik“ (drugo izdanje), „Barnhartov rečnik etimologije“, Holthausenov „Etimološki rečnik engleskog jezika“, i Kipferov i Čepmanov „Rečnik američkog slenga“.

  • goldfinch

    goldfinch značenje / goldfinch prevod: Stari engleski goldfinc; Vidi zlato (adj.) + Finch. Tako pozvani na svoje oznake žutog krila. Uporedite nemački goldfink.

  • goldfish

    goldfish značenje / goldfish prevod: 1690s, od zlata (adj.) + Riba (n.). Riba je uvedena u Englesku iz Kine, gde su domaći. Vrsta šarana, prirodno su dosadna maslina boja; Bogate boje (takođe crvena, crna, srebrna) dobijaju se selektivnim uzgojem. Zdruz zlatne ribice, figurativna situacija bez privatnosti, koristila se iz 1935. godine.

  • Goldilocks

    Goldilocks značenje / Goldilocks prevod: Ime za osobu sa jarkom žutom kosom, 1540-ih, od zlatne boje (adj.) “Zlatne boje” (sredinom 15 ° (N. Zlato (n.)) + množina brane (N.2). Priča o tri medveda prvo je štampana u ROBERT SOUGHERI-u, “Lekar” (1837), ali centralna figura je bila loša starica. Southei nije tvrdio da je izmislila priču,…

  • gold-leaf

    gold-leaf značenje / gold-leaf prevod: 1727, od zlata (n.) + List (n.).

  • gold-mine

    gold-mine značenje / gold-mine prevod: Kasni 15C., “Mesto gde je zlato iskopano iz zemlje”, od zlata (n.) + mina (n.). Figurativna upotreba “bilo šta produktivno veliko bogatstvo” je do 1882. godine.

  • goldsmith

    goldsmith značenje / goldsmith prevod: “Artisan koji radi u zlatu”, stari engleski goldsmið, iz zlata (n.) + Smith (i.). Slična formacija u holandskom GUIDSMID-u, nemački zlato, danski stil.

  • Goldwynism

    Goldwynism značenje / Goldwynism prevod: 1937., u odnosu na mnoge šaljive kontradiktorne primedbe pripisane na američki producent filma Samuel G. Goldvin (1882-1974); Najpoznatija, verovatno, “uključuje me”. “

  • golem

    golem značenje / golem prevod: “Veštački muškarac, automaton,” 1897, od hebrejskog golema [Psalam CKSKSKSIKS.16] “Slaba masa, embrion”, iz Galama “je zamotala, presavela.”

  • golf

    golf značenje / golf prevod: sredinom 15 veka., škotski gouf, obično se uzima kao izmjena srednje holandske kolf, colve “štap, klub, šišmiša,” od proto-germaničkog * kulth- (izvor i starog Norse Kolfr “Clapper zvona” “Nemački kolben” “Mace, klub, kraj pištolja”). Igra je od 14 veka. Reč se prvi put pomenu (zajedno sa FUT-BOL-om) u 1457 škotskog…

  • golfer

    golfer značenje / golfer prevod: 1721, Agent imenica iz golfa.

  • Golgotha

    Golgotha značenje / Golgotha prevod: Brdo u blizini Jerusalim-a gde je Hristos razapeo, via latinski i grčki, sa Arameika (Semittica) Gulgulta, bukvalno “(mesto) lobanje,” kognira sa hebrejskim gulgoletom “lobanja”. Brdo je tako pozvano na njegov oblik (vidi Kalvariju).

  • goliath

    goliath značenje / goliath prevod: “Gigant”, 1590-ih, od kasne latinskog goliatha, od hebrejskog goliatha, ime Filistena Giant ubijenog Davida (i Samuel KSVII). Kao vrsta buba od 1826. godine.

  • golly

    golly značenje / golly prevod: Eufemizam za Boga, do 1775. godine u časopisu Gilbert Vhite; On se naziva “nekom vrstom zakletve ili asevercije mnogo u upotrebi među našim kompanikom i najnižim ljudima”.

  • golliwog

    golliwog značenje / golliwog prevod: Tip groteske lutke Blackface, 1895. godine, skovao je engleskom dečju knjigu autora i ilustrator Florence K. Upton, možda od goli + polvivog.

  • Gomorrah

    Gomorrah značenje / Gomorrah prevod: Biblijsko mesto, od hebrejskog ‘OMER “SHEARA” (od kukuruza itd.), Verovatno se odnosi na plodnost regiona. Povezano: GOMERREREAN.

Sinonimi i slične reči

Tehno Novo

Horoskop Talismani