• affront

    affront značenje / affront prevod: početkom 14 veka., “uvreda otvorenim nepoštovanjem,” figurativna upotreba, sa stare francuske afronter “u suoči se, suočiti se; da šama u lice” (13c. modernog francuskog aftronnera), od kasnog latinskog affrontare “da se napada”. od latinskog ad frontem-a “do lica”, sa oglasa “do” (vidi Ad-) + frons (genitivni frinats) “čelo, front” (vidi…

  • Afghan

    Afghan značenje / Afghan prevod: Nativi ili stanovnici Avganistana, 1784. godine, pravilno samo Durani Avganistanci; Ime neizvesnog porekla. Prvo se arapski u Al-‘UTBI-ovoj “Istorija Sultana Mahmuda” napisana C.1030 C.E. i bila je u upotrebi u Indiji od 13 veka. Stari afganistanske hronike tragali su ime legendarnom Avganianu, sinu Jeremija, sina Izraelaca kralja Saula, od kojih…

  • Afghanistan

    Afghanistan značenje / Afghanistan prevod: 1798, iz Avganistana (vidi Avganistan) + -Stan. U novinarstvu, afganistanizam (1955) je “preokupacija sa dalekim problemima i problemima do zanemarivanja lokalnih”.

  • aficionado

    aficionado značenje / aficionado prevod: 1845., od španskog oficionada “Amater,” posebno “bhaktee bukovanja,” bukvalno “voli” iz aficione “naklonosti,” od latinskog privrženog “odnosa, dispozicija”, imenica države iz prošlosti, particifično stabljika “Učinite nešto “(vidi uticaj (n.)). “Većina izvora dobija ovu reč sa španskog glagola Aficionara, ali glagol se ne pojavljuje na španskom pre 1555. godine, a reč…

  • afield

    afield značenje / afield prevod: “U ili na polje,” 1590-ih, kontrakcija srednje engleske prepozicione fraze u Feldeu, sa starog engleskog na Feldi “na terenu” (posebno bitka); Pogledajte A- (1) + polje (n.). Značenje “daleko od kuće, na daljinu” potvrđuje se rano 15C.

  • afire

    afire značenje / afire prevod: “Zapali”, c. 1200, AFuRa, od A- (1) “na” + požara (n.). Figurativna upotreba do kraja 14 veka.

  • aflame

    aflame značenje / aflame prevod: “U vatri, ablaze” 1550-ih, od A- (1) “na” + plamen (n.). Figurativna upotreba do 1856.

  • aflaunt

    aflaunt značenje / aflaunt prevod: “Flaunting; Flauntingli,” 1560-ih, od A- (1) + Flaunt.

  • aflicker

    aflicker značenje / aflicker prevod: 1875, od A- (1) + treperenja.

  • afloat

    afloat značenje / afloat prevod: Stari engleski naveden, smanjenje predpozicione fraze na flotu; Pogledajte A- (1) “TO” + flot “Telo vode dovoljno duboko za čamac” (vidi Float (n.)).

  • aflush

    aflush značenje / aflush prevod: “Blush,” 1880, od ​​A- (1) + Flush (n.) “Crvenilo u lice.”

  • aflutter

    aflutter značenje / aflutter prevod: “U lepršavom stanju, uznemiren,” 1830, od ​​A- (1) + lepršanja (n.).

  • afoot

    afoot značenje / afoot prevod: c. 1200, natopljeno, “pješice, hodanje, ne na konju,” Kontrakcija prepozicione fraze na fotu; Pogledajte A- (1) “na” + stopalo (n.). Znači “Astir, u pokretu” je od 1520-ih; Figurativni osećaj “Active operacije” je od 1601 (“Julius Cezar”).

  • afore

    afore značenje / afore prevod: Srednji engleski jezik, sa starog engleskog na Engleskom OnForan, kontrakcija predpozicione fraze na Foran-u “pre na početku, na početku, ispred,” od uključivanja (priprema), vidi A- (1), + Flan (adv.) ” Ispred, “za to. U nekim slučajevima verovatno predstavlja stari engleski ÆTFoan “na prednji način”.

  • aforementioned

    aforementioned značenje / aforementioned prevod: “Spomenuto pre” 1580-ih, od prethodnog + prošlog participa spominjanja (v.). Gotovo napisano je od sredine 15C; Gorenovani iz C.1600.

Bedeutung von Wörtern

Sinonimi i slične reči