-
armament
armament značenje / armament prevod: 1650-ih, “Pomorska sila je opremljena za rat” iz latinskog naoružanja “Implementirati” iz latinoam armiranja “na ruku, opremljeno oružjem” iz ARMA “oružja” (uključujući odbrambeni oklop), bukvalno “alate, alati”; Pogledajte ruku (N.2). Značenje “Proces opreme za rat” je od 1813. godine.
-
armamentarium
armamentarium značenje / armamentarium prevod: “ARMORIJA,” 1874, latinski, bukvalno “malo arsenal,” Iz Armamenta “Armament”, oružje “(vidi naoružanje). Ranije Engleski kao naoružanje (1731).
-
armature
armature značenje / armature prevod: c. 1400, “Oružana snaga”, iz oklopa Latino Armatura “, opreme” iz Armatusa, prošlog participa Armare “na ruku, opremljeno oružjem” iz ARMA “oružja,” bukvalno “alata, primene (rata); Pogledajte ruku (N.2). Značenje “oklopa” je sredinom 15C; “zaštitno pokrivanje biljke ili životinje” je od 1660-ih. Elektromagnetni smisao je od 1835. godine.
-
arm-band
arm-band značenje / arm-band prevod: “Band ili narukvica za ruku”, do 1782; Pogledajte od ruke (n.1) + opseg (n.1).
-
armchair
armchair značenje / armchair prevod: Takođe fotelja za ruke, “Stolica sa nasloni za laktove” 1630S, od ruke (N.1) + stolica (n.). Još jedno staro ime za to bila je kolica za laktov (1650-ih). Prijedskog smisla, u odnosu na “kritiku pitanja u kojima kritičar ne prenosi aktivno,” je od 1879. godine.
-
Armenia
Armenia značenje / Armenia prevod: kasno 14C., ime mesta prati na 521 c.e., nesigurnog porekla. Jermenija je od 1590-ih kao “rodom od Jermenije;” kao ime indoevropskog jezika koji je tamo govorilo, do 1718. godine; Kao pridev, do 1727. godine.
-
army
army značenje / army prevod: Kasni 14C, ARMEE, “ARMED EKSPEDITION”, iz starog francuskog armee “naoružana trupa, oružana ekspedicija” (14C.), od srednjovekovne latinskog naoružanja “Oružana snaga”, od latinoameričke armature, FEM. Armatus “naoružani, opremljen, u oružju” kao imenica “, naoružani muškarci, vojnici,” prošli udjeli sa ARMare “za ruku,” bukvalno “čin naoružanja”, koji se odnosi na ARMA “Alatke,…
-
armilla
armilla značenje / armilla prevod: 1706, “narukvica,” od latinskog armilije “narukvice, naoružanje, naoružanje, ručni prsten” iz ARMUS-a “ramena, nadlaktice” (od root-a) AR- “da se zajedno” “uklapa zajedno”). Sa specijalizovanim čulima u anatomiji, mašinama itd. Povezano: Armilar “uređen u prstenima ili krugovima”.
-
Arminian
Arminian značenje / Arminian prevod: 1610-ih u odnosu na protestantski sekt, iz Arminija, latinizovani oblik imena Jamesa Handensena (1560-1609), holandski protestantski teolog koji se protivio Kalvinu, posebno na pitanje predodređenja. Njegove ideje su osuđene na sinodu Dorta, ali ipak se širi u reformisanim crkvama. Kao imenica od 1610-ih. Povezano: arminijanizam.
-
armistice
armistice značenje / armistice prevod: “Privremena suspenzija neprijateljstava sporazumom stranaka” 1707, od francuskog primila (1680-ih), skovana na modelu latinskog solstitium (vidi Solstice), itd. Iz latinskog ARMA “ARM” (vidi ruku “(N.2) ) + -Stitium (koristi se samo u jedinjenjima), od Pie * Ste-Ti-, sufiksnog oblika korena * sta … “da stoji, napravi ili bude čvrst”.
-
armless
armless značenje / armless prevod: Kasno 14C., fizičkih stanja, od ruke (n.1) + bez obzira na to. Značenje “bez oružja” potvrđuje se od 1610-ih (od ruke (n.2)), ali taj osećaj je obično izraženo nenaoružanim ili razoružanim.
-
armlet
armlet značenje / armlet prevod: 1530-ih, “metalni opseg ili prsten nošen oko nadležne ruke”, umanjenje ruke (n.1) sa -let. Uporedite narukvicu. Latinska reč je bila Armilla. Kao “mali upad mora u zemlju”, takođe 1530-ih.
-
armoire
armoire značenje / armoire prevod: “Velika garderoba sa vratima i policama,” 1570-ih, iz francuskog armoire-a, iz ormara Francuske Armarie “, ormar za knjige, relikvija” (12C., Savremeni francuski armoire), iz latinskog francuskog naoružanja “Ormar, grudi, mesto za upotrebu,” Od ARMA “zupčanika, alata, brodskih korekcija, ratni oružje” (vidi ruku (N.2)). Francuska reč je pozajmljena ranije kao Ambri…
-
armorer
armorer značenje / armorer prevod: “Proizvođač ili negovatelj oklopa,” kasno 14C. (MID-13C. Kao prezime), od anglo-francuskog armirusa, stari francuski aremuri, iz naoružanja “Armor” (vidi oklop (n.).
-
armor
armor značenje / armor prevod: c. 1300, “Pošta, odbrambena obloga koja se nosi u borbi” takođe, općenito, “sredstva za zaštitu”, iz starog francuskog naoružanja “oružja, oklopa” (12c.), Iz latinskog armiture “ArmA, oprema” sa ARMA “oružja” (uključujući defanzivni oklop), bukvalno “alate, promjene (rata)”, vidi ruku (N.2). Figurativna upotreba na engleskom jeziku je od sredine 14 veka.
