• feather-bed

    feather-bed značenje / feather-bed prevod: Stari engleski ferebredd; Pogledajte pero (n.) + krevet (n.).

  • feather-weight

    feather-weight značenje / feather-weight prevod: Takođe perora, “najlakša težina dozvoljena pravilima”, 1812 (ranije kao i jednostavno pero, 1760), od perja (n.) + težina (n.). Prvobitno u konjskim trkama; Korišćenje boksa kao specifična klasa težine iz 1889. godine.

  • features

    features značenje / features prevod: “Delovi vidljivog tela” (posebno lice), c. 1300, od ​​funkcije (n.).

  • feature

    feature značenje / feature prevod: početkom 14 veka., “Napravite, oblik, moda” (zastarelo), ​​iz anglo-francuskog fetura, od starog francuskog faitera “dela, akcije; moda, oblik, oblik; izbrojavanje” iz latinskog fabrike “. Iz prošlih participle stabljika facere “Make, uradi, izvodite” (od root-root-a * Dhe- “da se postavi, stavi”).

  • featureless

    featureless značenje / featureless prevod: 1816, od značajke (n.) + -Less.

  • featurette

    featurette značenje / featurette prevod: “Kratki igrani film,” 1942, od značajke (n.) u smisao kinematografija + -ette.

  • febicches

    febicches značenje / febicches prevod: Takođe fibike, fibike, febicchis, febukches “, varanje trikova,” kasno 14C, nepoznatog porekla. Kuirk sugeriše možda od Pebichiosa, ime starog alhemičara.

  • febrifuge

    febrifuge značenje / febrifuge prevod: “Medicina koja smanjuje temperaturu,” 1680-ih, iz francuske februara, bukvalno “vožnja groznica,” od latinske febris (vidi groznica) + fugara “uzrok da pobegne, stavite na let, vozite se, progutajte se takođe Upućivanje na proterivanje i progonstvo, izvedeni glagol iz Fuge “Let”, iz Pite * Bhug-a-, sufiksirani oblik korena * Bheug- (1) “Flee”…

  • febrile

    febrile značenje / febrile prevod: 1650-ih, od srednjovekovnih latinskih febrilisa “koji se odnosi na groznicu”, od latinske febris “groznice” (vidi groznicu).

  • February

    February značenje / February prevod: mesec posle januara, kasno 14 veka, na kraju od Latinske februara Mensis “Mesec prečišćavanja”, “Od februara” da pročisti, “od februara”, iskladne obrede “(množine februmi” (množine februem “sredstva za prečišćavanje, odjavene ponude”) Nesigurnog porekla, rekao je da je to sabino-reč. De Vaan kaže da je od protoličnog * f (v) eSro-,…

  • fecal

    fecal značenje / fecal prevod: 1540-ih; Pogledajte izmene + -al (1).

  • feces

    feces značenje / feces prevod: Takođe fekalije, c. 1400, “Dregovi”, iz latinskog fekalija “sediment, dreginja,” mnoštva FAEK-a (genitivne faecis) “, sediment, vino-lees, dregi”, koji je nepoznato poreklo. Specifični osećaj “ljudskog izlaza” je od 1630-ih na engleskom jeziku, ali nije pronađen u klasičnom latinskom jeziku. Otuda Latinski FAEKS Populi “Dregovi ljudi; najniža klasa društva.”

  • fecit

    fecit značenje / fecit prevod: Izrezbareni radnicima u starim katedralima itd. “(On) je napravio (to),” Latino treće lice jednine savršeno indikativno na facere “da napravi” (od root-root-a “Dhe-“.

  • feckless

    feckless značenje / feckless prevod: 1590-ih, od feck, “efekat, vrednost, energija” (kasno 15C.), Škotski skraćeni oblik efekta (n.), +-Bez itlo. Popularizovano od Carlile, koji je ostavio suprotnu, gusku, u dijalektnoj nejasnosti. Srodni: nelegalno; neznatnost.

  • feculent

    feculent značenje / feculent prevod: “Muddi, zabijen, pun dreki ili nečistoća”, kasno 15C., od latinskog fakultenta “obiluje u dregima” sa stabljika faec- “sedimenta, drega” (vidi izmene) + pridjev sufiks -ULUNUS “pun.” Povezano: Fulence.

Bedeutung von Wörtern

Sinonimi i slične reči