-
especially
especially značenje / especially prevod: c. 1400, od posebnog + -li (2).
-
Esperanto
Esperanto značenje / Esperanto prevod: 1892, od Doktoro Esperanto, čije ime znači u Esperantu, “onaj koji se nada”, ime olovke koji se koristi na naslovnoj strani knjige o veštačkom potencijalnom univerzalnom jeziku objavljen je 1887. godine, Lazarus Ludvig Zamenhof (1859). -1917). Uporedite špansku esperanzu “nada”, od esperara, od latinske sposobnosti “nada” (vidi SPRERATI). Za početno…
-
espy
espy značenje / espy prevod: početkom 13 veka, aspi, od starog francuskog epizera “posmatrajući, pažljivo gledajte, špijunirati; čuvajte se, čuvajte u pritvoru” (12c. modernog francuskog epier-a), od vulgarskog latinskog * Spiare, sa germanskog izvora (uporedite stari visoki nemački Spehone) “To špijunirati;” vidi špijun (v.)). Za početni E-, vidi E-. Povezano: SPEIED; Espial.
-
espionage
espionage značenje / espionage prevod: 1793, od francuske špijune “špijuniranje”, špijuninga “da špijuni” iz špijuna “špijuna” (16C.), Verovatno preko starog italijanskog spiona sa nemački izvor na starom visokom nemačkom spehonu “do špijuna” (vidi špijunski jezik ” v.))). Za početno e-vidi E-. Srednji engleski jezik imao je epioress “ženka špijuna” (rano 15C.).
-
esplanade
esplanade značenje / esplanade prevod: “Otvoreni prostor, nivo ili kosi, posebno ispred utvrđenja,” 1590-ih, od francuske esplanade (15C.), iz španskog esplanade “područje velikog nivoa,” imenica upotreba Fem. Prošli udeo Esplanara “Napravite nivo” iz latinskog ekplanare “Napravite nivo, spljoštite,” iz bivše “OUT” (vidi ek-) + planus “Flat” (od PIE root * pele- (2) “. ). Ili…
-
espousal
espousal značenje / espousal prevod: kasno 14C., iz starih francuskih esposala (množina) “čin zarote” (12C, moderne francuske epoussailles), od latinske sponsalije “Vitretske, zalagali, venčanje”, imenica koristi neuter množina sponsalisa “za izdavanje rezultata” Sponsa “Supružnik” (vidi podršku). Za -e- Vidi E-. Figurativno, uzroke, principi itd., Od 1670-ih.
-
espouse
espouse značenje / espouse prevod: Sredinom 15C., “Da uzmemo kao supružnik, oženi se,” od starog francuskog zalagača “, uzimati u braku, pridruži se braku” (11c. Moderni francuski epouser), od latinskog sponsare, prošli u participiju spondera “Napravite ponudu , Izvršite obred, obećajte potajno “da se” da se uključite ritualni čin “(vidi sponzor (n.)). Prošireni osećaj “usvajanja,…
-
espresso
espresso značenje / espresso prevod: Kafa napravljena pod pritiskom pare, 1945., od italijanskog (kafita) espressa, iz espresso “presovanih”, prošlih participa Esprimere, od latinskog eksprimere “Pritisnite napolje, iscijedite” (vidi Ekpress (V.1)). U vezi sa pritiskom pare.
-
esprit
esprit značenje / esprit prevod: 1590-ih, “Život, duhovitost, živosti”, francuski esprit “Duh, um,” od starog francuskog epirit “duha, duša” (12c.), Od latinskog spirisa “duha” (vidi duh (n.)). Za početni E-, vidi E-.
-
-esque
-esque značenje / -esque prevod: element koji formira reč znači “podseća na stil” sa francuskog–ekue “poput, na način” sa italijanskog-ujeka, koji je, sa srednjovekovnim latino-ciscima, iz frankira ili neki drugi germanski izvor (upoređivanje) Stari visok nemački–isc, nemački -isch; vidi -ish).
-
esquire
esquire značenje / esquire prevod: kasno 14C., od starog francuskog eskuiera “SHIELD-BEIRER (Polaznik mladića u treningu), mladoženja” (modernog francuskog ecuier-a), od srednjovekovnog latinskog Scutarius-a “Beader, gardit” (u klasičnom latinskom, ” -Maker “), od Scutum” Shield “(vidi Escutcheon). Za početni E-, vidi E-. Uporedi Skuire (n.). Prvobitno feudalni rang ispod viteza, smisao je proširen 16C. Do…
-
-ess
-ess značenje / -ess prevod: Fem. Sufiks, od francuskog -SE-a, od kasnog Latinskog -ISSA -SA, od Grčke -ISSA (kognite se sa starim engleskim fem. Sufiks agenta); Retko je u klasičnom grčkom, ali češći kasnije, u Diakonissa “đakonosnica” i drugim crkvenim pogledom pokupili su Latinski.
-
essay
essay značenje / essay prevod: 1590-ih, “Suđenje, pokušaj, nastojanje,” takođe “kratak, diskurzivna književna kompozicija” (prvo potvrđena u spisima Francis Bacon-a, verovatno u imitaciji Montaigne), od francuskog Essai-a “Suđenje, pokušaj, esej” (u Starom Francuzima) .), od kasnog latiničnog ekagijuma “težina, težina”, od latinice, “Pokrenite, tačno; ispitati, pokušajte, testirati” (vidi ek-) + agere ” , Drive “(od…
-
essayist
essayist značenje / essayist prevod: “Pisac eseja”, c. 1600, od eseja (n.) + -Ist. Francuski ESSAIISTE (19C.) Je sa engleskog jezika.
-
Essene
Essene značenje / Essene prevod: 1550-ih, član jevrejske sekte (prvo zabilježeno 2C. B.C.E.), od latinskog, od grčkog Essenoi, sporne etimologije, možda od hebrejskog tzenuma “Skromni” ili hebrejski hashaim “tiho.” Klein sugeriše Siriac Hasen, pluralno apsolutno stanje Hase “pobožnog”. Povezani: Esenes.
