-
embalm
embalm značenje / embalm prevod: kasno 14C., Ambaumen “za nanošenje balma ili masti; da se balsmo na leš,” od starog francuskog ambaumera, ranije embaumera “, sačuva (leš) sa začinima,” od asimiliranog oblika “u” u “) (vidi”) 1)) + balzam “balzam” (vidi balzam) + verbalni sufiks -er. Balzam na srednjem engleskom jeziku takođe je imala određeni…
-
embankment
embankment značenje / embankment prevod: “Mnovka, banka, nasip ili zemljani rad koji je u bilo kojoj svrsi prikupio” 1766, od nasipa “da bi priložio banku” (1570-ih; vidi ih (1) + Bank (N.2)).
-
embargo
embargo značenje / embargo prevod: “Naručite zabrane brodove iz određenih drugih nacija da uđu ili napuste nacije,” 1590-ih, od španskog embarga “napadaja, hapšenja; embargo,” Imenica akcije “, ometaju, hapšenje, embargo,” od vulgarskog latinskog * Imbarricare) , od asimiliranog oblika u “u, na” (od root-a “EN” IN “) + * Barra (vidi bar (n.1)). Kao glagol,…
-
embark
embark značenje / embark prevod: 1540-ovi (tranzitivno), “da se ukrca na brod ili drugu posudu;” 1570-ih (intransitivi), “ići na brod, kao što je postavljeno na putovanje,” od francuskog emmarkuer-a, od asimiliranog oblika “u” u “(vidi en- (1) + barkue” mali brod “(vidi” kora (n.)). Povezani: ukrcani; ukrcavanje.
-
embarkation
embarkation značenje / embarkation prevod: “Čin stavljanja ili odlaska na brod, čin slanja vode” 1640-ih, od francuskog ubačaja, imenica akcije od emberkuer-a (vidi u kretanju) ili od španskog ubačaja.
-
embarras
embarras značenje / embarras prevod: “Sramota,” 1660-ih, iz francuskog ubačaj “prepreka;” Vidi Emberass.
-
embarrassed
embarrassed značenje / embarrassed prevod: “Zbunjeni, zbunjeni,” 1680-ih, prošli pridjev u participiju od Embarasa.
-
embarrass
embarrass značenje / embarrass prevod: 1670-ih, “zbunjujuće, bacaju u sumnju”, od francuskog sramota (16C.), Bukvalno “blokirati”, od italijanskog Imbarrazza, od Imbarrare-a “do bara” iz asimiliranog oblika “u” u korijen pita) ” * hr “in”) + vulgarna latinica * Barra “bar” (vidi bar (n.1)).
-
embarrassment
embarrassment značenje / embarrassment prevod: 1670-ih, “stanje ometane, ometane, ometane ili zapletene” (poslova itd.), Od sramote + – ili od francuskog sramote, od Emratrasesa.
-
embassador
embassador značenje / embassador prevod: Identifikovano od OED 2.D ed. Štampajte kao varijanta ambasadora “Ipak je preferirala” u američkom američkom mestu, iako Craigie (1940) ističe da je to “više nije tačno”.
-
embassy
embassy značenje / embassy prevod: 1570-ih, “Položaj ambasadora”, iz misije Francuske Embasse “, naboja, kancelarija ambasadora,” Stari francuski Ambassee, od Starog Provencal Ambaisada “Ambasador” od Gaulish * Ambatone “zavisni, Vaszal” Bukvalno “jedan obilazak” (od Pite * AMB-a (I) -AG-A, od korena * Amfi- “AGH-” AG “+ * AG-” da biste se vozili, izvukli ili naprijed,…
-
embattle
embattle značenje / embattle prevod: Kasni 14C., “Pripremite se za borbu”, iz starog francuskog embataillier-a “da se pripremi za borbu”, iz asimiliranog oblika EN- (vidi en- (1)) + bataille (vidi bitku (n.). Povezani: EMATLED; Embatling. Poreklom armija; pojedinaca i od 1590-ih (prvi je potvrđen u sfeni).
-
embattled
embattled značenje / embattled prevod: “Pod napad,” do 1882; Ranije i više etimološki to je značilo “pripremljeno za borbu” (kasno 15C.) i (struktura) “opremljenih borbama” (kasno 14c.); Prošli pridjev u participiju od ambaveške (v.).
-
embellishment
embellishment značenje / embellishment prevod: “Čin uljepšavanja; stanje ulepšavanja,” 1590-ih, od ukrašenja + ” ili sa stare francuske etjelacije. Ranija imenica je ulepšala (sredinom 15 veka.).
-
embellish
embellish značenje / embellish prevod: Sredinom 14C., “Da biste prelepili prelepo,” od starog francuskog ukrašavanja – stabljika embellira “čine lijepo, ukrašeno” iz asimiliranog oblika en- (vidi en- (1)) + bel “prelepo”, iz latinskog bellusa ” “Zgodan, lepa, u redu” (vidi Belle). Značenje “prerušiti se (naracija) sa fiktivnim stvarima je od sredine 15 veka. Srodni: ukrašen;…
