-
impair
impair značenje / impair prevod: kasno 14c., ponovno lating ranije ampaire, apeire “pogoršava, uzrokuju da se pogoršava” (c. 1300), od starog francuskog emperira “Spropraće” (modernog francuskog carstva), od vulgarnog latinskog * Impeiorare ” “Od asimiliranog oblika u” u, u “(od root-a” u root-u “EN” U “) + kasno latinskog peorare” pogoršava “,” od Peor “Još…
-
impale
impale značenje / impale prevod: 1520-ih, “da priložite uloge, ograda” (osećaj se nastavljen u specijalizovanoj upotrebi u 19C.), Od francuskog Empaler-a ili direktno od srednjovekovnog latinskog napada “da se nađe u ulogu”, u asimiliranom obliku “u “(od PIE root * hr” in “) + latinski palus” ulog, prop, boravak; drveni post, pol “(od PIE *…
-
impalement
impalement značenje / impalement prevod: 1590-ih, “čin zatvaranja uloga”, od napada (v.) + -Ment, možda na modelu francuskog osposobljavanja; Ranije na engleskom jeziku često je napisano o njemu. U vezi sa metodom mučenja / kazne od 1620-ih.
-
impala
impala značenje / impala prevod: 1875, iz Zulu IM-PALA “Gazelle”.
-
impalpable
impalpable značenje / impalpable prevod: c. 1500, “previše nepouzdano da bi se doživljavao dodirom,” od francuskog nepristojnog ili direktno od srednjovekovnog latinskog impalpabilisa, od asimiliranog oblika in-“ne, nasuprot” (vidi in- (1)). Figurativni (mentalni) osećaj “koji intelekt ne može da shvate” je od 1774. Povezano: nepristojno; nepristojnost.
-
impanate
impanate značenje / impanate prevod: “Present u (posvećen) hlebu,” 1540-ih, od crkve latinskog nadalje, pored participa namanare “da bi utjelovalo u hlebu”, od napredovani oblik u “u, u” (u root-u “) Panis “hleb” (od PIE root * pa- “u feed”).
-
impanel
impanel značenje / impanel prevod: “da se uklopi sa panelima” 1570-ih; Pogledajte IM- “IN” + panel (n.). Srodni: impanelled. Takođe Empanel.
-
imparity
imparity značenje / imparity prevod: 1560-ih, od kasnih latinskih imperijata, od asimiliranog oblika u “ne, nasuprot” (vidi u (1)) + paritas “jednakost,” od latinskog pridjevskog par (genitivni pariz) “Jednako” (vidi par). Retko ili zastarelo.
-
impart
impart značenje / impart prevod: početkom 15 veka., “da dam deo (nečije imovine);” kasno 15 veka, “da podelite, učestvuju,” od starog francuskog ampartira, darira “dodelite, dodelite, dodelite, deli” (14C.), od kasnog latinskog latinoalementacije (takođe imtretira) “da biste delili sa drugim . Pere- (2) “da odobri, allot”).
-
impartible
impartible značenje / impartible prevod: kasno 14C. kao “nedeljivo, nesposobno da se razdvoji”, od srednjovekovnog latinskog latinoameričkog impartibilisa; Pogledajte IM- “Ne, nasuprot” + deo (v.). Od 1630-ih kao “sposobno da se prenesu”, od prenošenja (v.) + -Ible. Sada se malo koristi u bilo kojem smislu.
-
impartiality
impartiality značenje / impartiality prevod: “Pravednost, sloboda od pristrasnosti” 1610S; Pogledajte nepristrasnost + -iti.
-
impartial
impartial značenje / impartial prevod: “Ne delimično, ne favorizujući jedan preko drugog,” 1590-ih, od asimiliranog oblika in- (1) “ne, nasuprot” + delimično. Prvo snimljena upotreba je u “Richard II”. Srodni: nepristrasno.
-
impasse
impasse značenje / impasse prevod: “Slepa uličica, mrtvi kraj”, francuski zastoj “neprohodni put; slepa uličica; Impasse” (18C.), Od asimiliranog oblika u “ne suprotno” (vidi u (1)) + pas ” prolazak, “od prolaznika” da prođe “(vidi propusnicu (v.)). Figurativna upotreba (c. 1840) je možda od njene upotrebe u zvistu. Voltaire navodno kovan kao eufemizam za Cul…
-
impassible
impassible značenje / impassible prevod: “Nesposoban da osjeća bol, oslobođen patnje,” sredina 14C., od starih francuskih neprohode (13C.) ili direktno iz crkvenog latinskog mjeri “nesposobni za strast”, iz asimiliranog oblika u “Ne, nasuprot” in- (1)) + pasibilis “sposoban za strast, osećaj ili patnju, od pastio” patnje “(vidi strast). Značenje” bez emocija “je od 1590-ih. Povezanost.
-
impassivity
impassivity značenje / impassivity prevod: 1789, od nepristojnosti + -ino. Ranije je u istom smislu bila nepromočnost (1640-ih).
